Παρακαλώ τους francophones (που δεν σημαίνει φραγκοφονιάδες) να δώσουν ένα χεράκι στο γαλλικό κομμάτι. Εν αρχή ην η γαλλική έκφραση. Έχω την εντύπωση ότι ξεκίνησε στα γαλλικά σαν le plat de résistance, που είναι το κύριο πιάτο ενός γεύματος και, σύμφωνα με το Robert, λέγεται έτσι επειδή δύσκολα φτάνεις στο τέλος του («dont on ne vient pas à bout facilement»).
Μια αγγλική πηγή λέει για το pièce de résistance: «The original context for piece de resistance is what one is able to resist by eating the big dish—pangs of hunger».
(bis)
Οι Άγγλοι χρησιμοποιούν το the pièce de résistance σαν το κύριο πιάτο ή, για την ακρίβεια, σαν το πιο ξεχωριστό πιάτο (παράδειγμα πιο κάτω), αλλά συχνότατα και μεταφορικά με σημασίες όπως:
το αποκορύφωμα
η έκπληξη
η μεγάλη στιγμή
το καλύτερο (κομμάτι, σημείο)
το καμάρι
το αριστούργημα
το μεγαλούργημα
Π.χ.
The soup and the main course were delightful but the piece de resistance was the exquisite dessert.
The pièce de résistance of the whole concert was when the two bands came onstage to perform together.
Όλοι έχουμε ακούσει την έκφραση «And now for the piece de resistance» να προαναγγέλλει την έκπληξη μιας εκδήλωσης.
Βλέπω να χρησιμοποιείται στα γαλλικά το la pièce de résistance με τη μεταφορική σημασία που του έχουν δώσει οι Άγγλοι. Υπήρχε ή την πήραν από τους βόρειους γείτονες;
Στην Wikipedia δίνεται μια εξήγηση για τη μεταφορική σημασία του όρου που δεν ξέρω αν ισχύει.
Pièce de résistance is a French term (circa 1839), translated into English literally as “piece of (or for) resistance,” referring to the best part or feature of something (as in a meal), a showpiece, or highlight. It can be thought of as the portion of a creation which defies (i.e. “resists”) orthodox or common conventions and practices, thereby making the whole of the creation unique and special. The phrase gives the sense that the referred-to element is the most outstanding, notable, or defining of the collection. For example:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pièce_de_résistance
Συχνά γράφεται με πλάγια (παραμένει ξενόγλωσση έκφραση) αλλά άλλες φορές όρθιο και χωρίς τόνους.
Και κάτι που επίσης δεν γνωρίζω αν ισχύει: Στο urban dictionary λέει ότι η φράση σημαίνει «το κομμάτι της ντροπής».
the last bit of food left on a plate because everyone wants to be polite.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=piece de resistance
Μπέρδεμα, αλλά ευκαιρία να μαζέψω πολλές ωραίες αποδόσεις.
Μια αγγλική πηγή λέει για το pièce de résistance: «The original context for piece de resistance is what one is able to resist by eating the big dish—pangs of hunger».
(bis)
Οι Άγγλοι χρησιμοποιούν το the pièce de résistance σαν το κύριο πιάτο ή, για την ακρίβεια, σαν το πιο ξεχωριστό πιάτο (παράδειγμα πιο κάτω), αλλά συχνότατα και μεταφορικά με σημασίες όπως:
το αποκορύφωμα
η έκπληξη
η μεγάλη στιγμή
το καλύτερο (κομμάτι, σημείο)
το καμάρι
το αριστούργημα
το μεγαλούργημα
Π.χ.
The soup and the main course were delightful but the piece de resistance was the exquisite dessert.
The pièce de résistance of the whole concert was when the two bands came onstage to perform together.
Όλοι έχουμε ακούσει την έκφραση «And now for the piece de resistance» να προαναγγέλλει την έκπληξη μιας εκδήλωσης.
Βλέπω να χρησιμοποιείται στα γαλλικά το la pièce de résistance με τη μεταφορική σημασία που του έχουν δώσει οι Άγγλοι. Υπήρχε ή την πήραν από τους βόρειους γείτονες;
Στην Wikipedia δίνεται μια εξήγηση για τη μεταφορική σημασία του όρου που δεν ξέρω αν ισχύει.
Pièce de résistance is a French term (circa 1839), translated into English literally as “piece of (or for) resistance,” referring to the best part or feature of something (as in a meal), a showpiece, or highlight. It can be thought of as the portion of a creation which defies (i.e. “resists”) orthodox or common conventions and practices, thereby making the whole of the creation unique and special. The phrase gives the sense that the referred-to element is the most outstanding, notable, or defining of the collection. For example:
Even with a diverse movie and television portfolio, Burnett's pièce de résistance will likely forever be The Carol Burnett Show.
Originally, the pièce de résistance was the most substantial dish in a meal, but now the term generally refers to quality, not quantity.http://en.wikipedia.org/wiki/Pièce_de_résistance
Συχνά γράφεται με πλάγια (παραμένει ξενόγλωσση έκφραση) αλλά άλλες φορές όρθιο και χωρίς τόνους.
Και κάτι που επίσης δεν γνωρίζω αν ισχύει: Στο urban dictionary λέει ότι η φράση σημαίνει «το κομμάτι της ντροπής».
the last bit of food left on a plate because everyone wants to be polite.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=piece de resistance
Μπέρδεμα, αλλά ευκαιρία να μαζέψω πολλές ωραίες αποδόσεις.