Central Government – Κεντρική δημόσια διοίκηση
General Government – Ευρύτερη δημόσια διοίκηση ( = Κεντρική δημόσια διοίκηση + περιφερειακή/τοπική διοίκηση + οργανισμοί κοινωνικής ασφάλισης + διάφορα νομικά πρόσωπα δημοσίου δικαίου, όπως νοσοκομεία)
Public Sector – Δημόσιος τομέας ( = Ευρύτερη δημόσια διοίκηση + δημόσιες επιχειρήσεις και οργανισμοί)
Κατά τη γνώμη μου, κλασική περίπτωση όπου θα χρησιμοποιούσαμε το central government, εκτός πια κι αν το κείμενό σου κάνει λεπτές διακρίσεις.Θα μας έκανε, λες, για να πούμε οφειλές του δημοσίου με τη στενή έννοια;
...Τώρα, όπως προκύπτει από το έγγραφο που παραθέτει ο Νίκελ, εφαρμόζεται η ευρωπαϊκή τυποποίηση στον τομέα αυτό κατά τρόπο ώστε να παρακάμπτεται η ποικιλία των νομικών μορφών: το κριτήριο είναι ποιος βάζει τα λεφτά.
Α, δε θέλω τέτοια. Αφού όλοι ξέρουμε ότι η μετάφραση είναι σαν τη μαγειρική*. Όλοι μπορούν να ασχοληθούν μαζί της.Εφαρμόζεται επίσης και η αγγλική ορολογία δουλικώς "μεταφρασμένη". Όχι άλλη "κεντρική κυβέρνηση"! Έλεος!;)
Να υποθέσω ότι δεν έχεις πρόβλημα με τη γενική κυβέρνηση; :scared: :scared: :scared:Εφαρμόζεται επίσης και η αγγλική ορολογία δουλικώς "μεταφρασμένη". Όχι άλλη "κεντρική κυβέρνηση"! Έλεος!
Να υποθέσω ότι δεν έχεις πρόβλημα με τη γενική κυβέρνηση; :scared: :scared: :scared: