Αφορμή η Βασίλω, σκέφτηκα ότι θα άξιζε μια συλλογή με ιδιωματικές εκφράσεις οι οποίες περιέχουν κάποιο κύριο όνομα (ανθρωπωνύμιο, τοπωνύμιο κ.λπ.) που δεν μπορεί να μεταφραστεί. Για παράδειγμα, στο «Όπου γάμος και χαρά η Βασίλω πρώτη» δεν υπάρχει περίπτωση να βρεις τη Βασίλω σε αντίστοιχες εκφράσεις των άλλων γλωσσών. Ούτε την Κούλουρη του ιδιωματισμού «πήγε η καρδιά μου στην Κούλουρη». Από την άλλη μπορούμε να πούμε ότι είναι πιο διεθνείς οι εκφράσεις «το μήλο του Αδάμ» (Adam’s apple) ή «Όλοι οι δρόμοι οδηγούν στη Ρώμη» (All roads lead to Rome). Μάζεψα λίγες αγγλικές εκφράσεις με κυριωνύμια που δεν μπορούν να μεταφραστούν κυριολεκτικά και είμαι περίεργος να δω πόσες θα μαζέψουμε στα ελληνικά. Μόνο οι 45 Γιάννηδες να καταθέσουν τη γνώση τους...
All work and no play makes Jack a dull boy.
Every Tom, Dick and Harry
The victim was a John Doe / a Jane Doe.
He raised Cain.
It’s the real McCoy.
Trying to keep up with the Joneses.
It’s a Hobson’s choice.
Before you could say Jack Robinson.
They flew the Jolly Roger.
a peeping Tom
Carrying coals to Newcastle.
We have been living on Easy Street.
the Big Apple
It’s all Greek to me. / It’s double Dutch.
She was dressed in her Sunday best.
a month of Sundays
All work and no play makes Jack a dull boy.
Every Tom, Dick and Harry
The victim was a John Doe / a Jane Doe.
He raised Cain.
It’s the real McCoy.
Trying to keep up with the Joneses.
It’s a Hobson’s choice.
Before you could say Jack Robinson.
They flew the Jolly Roger.
a peeping Tom
Carrying coals to Newcastle.
We have been living on Easy Street.
the Big Apple
It’s all Greek to me. / It’s double Dutch.
She was dressed in her Sunday best.
a month of Sundays