oublexis
Member
Για να κάνω κι εγώ κάτι χρήσιμο, αποφάσισα να ψάλω τον εξάψαλμο σ’ ένα λεξικό. Ο τίτλος του είναι Ελληνο-Αγγλικό Λεξικό Ιδιωματισμών – Παροιμιών – Ρητών των εκδόσεων Μιχάλη Σιδέρη. Το όνομα του συγγραφέα δεν είναι απαραίτητο.
Είναι κακό λεξικό. Για όλους τους λόγους που μπορείτε να φανταστείτε. Πρόχειρο; Ναι. Πρόχειρες επιλογές; Ναι. Πρόχειρα μεταφράσματα; Ναι. (Κακοτυπωμένο; Όχι. Εντάξει, υπερέβαλα.)
Το κορυφαίο που έχω διαβάσει ως τώρα είναι η μετάφραση για το «το κάνω βουνό»: *make a mountain out of a molecule!
Ενδιαφέρουσα εγγραφή για το γνωστό σωστό: http://en.wikipedia.org/wiki/Make_a_mountain_out_of_a_molehill
Σκέφτηκα λοιπόν να κάνω μια σειρά «διορθώσεων» και αρχίζω από το τέλος, από το ψέλνω, γιατί ήθελα να τα ψάλω σε εκδότη και συγγραφέα.
Τρεις φράσεις στο ψέλνω και οι τρεις με δύο λάμδα:
θα του τα ψάλλω, θα στα ψάλλουν, του έψαλλα τον εξάψαλμο.
Η μετάφραση του τελευταίου: he has heard unrestrained abuse!
Ο εξάψαλμος είναι έξι ψαλμοί του Δαβίδ που διαβάζονται στην αρχή του όρθρου. Αν έχετε την τεράστια περιέργεια για λεπτομέρειες, θα τους βρείτε εδώ:
http://el.wikisource.org/wiki/Εξάψαλμος
Από έναν άλλο ψαλμό, έχουμε και το συνώνυμο: «του έψαλα τον αναβαλλόμενο». Λέει στο παπυρολεξικό: Οι φράσεις που εμπεριέχουν τον τύπο πήραν τη σημασία τους από την αρχή τής περικοπής του ργ΄ Δαβιτικού ψαλμού «Ὁ ἀναβαλλόμενος («περιβληθείς») φῶς ὡς ἱμάτιον...», πιθανόν επειδή ο ψαλμός, λόγω του ότι είναι μακροσκελής και περιέχει πολλά, όχι ευκατάληπτα, για τη δημιουργία τού κόσμου, είχε καταστεί βαρετό ακρόαμα κατά την ακολουθία τού εσπερινού.
Τον λένε στον εσπερινό αυτό; Ή μόνο στον Επιτάφιο; Δεν ξέρω, δεν έχει σημασία.
του έψαλα τον εξάψαλμο
του έψαλα τον αναβαλλόμενο
Μεταφράσεις:
I hauled him over the coals
I gave him a piece of my mind
I gave him a proper dressing-down
I gave him an earful κ.ά.
Είναι κακό λεξικό. Για όλους τους λόγους που μπορείτε να φανταστείτε. Πρόχειρο; Ναι. Πρόχειρες επιλογές; Ναι. Πρόχειρα μεταφράσματα; Ναι. (Κακοτυπωμένο; Όχι. Εντάξει, υπερέβαλα.)
Το κορυφαίο που έχω διαβάσει ως τώρα είναι η μετάφραση για το «το κάνω βουνό»: *make a mountain out of a molecule!
Ενδιαφέρουσα εγγραφή για το γνωστό σωστό: http://en.wikipedia.org/wiki/Make_a_mountain_out_of_a_molehill
Σκέφτηκα λοιπόν να κάνω μια σειρά «διορθώσεων» και αρχίζω από το τέλος, από το ψέλνω, γιατί ήθελα να τα ψάλω σε εκδότη και συγγραφέα.
Τρεις φράσεις στο ψέλνω και οι τρεις με δύο λάμδα:
θα του τα ψάλλω, θα στα ψάλλουν, του έψαλλα τον εξάψαλμο.
Η μετάφραση του τελευταίου: he has heard unrestrained abuse!
Ο εξάψαλμος είναι έξι ψαλμοί του Δαβίδ που διαβάζονται στην αρχή του όρθρου. Αν έχετε την τεράστια περιέργεια για λεπτομέρειες, θα τους βρείτε εδώ:
http://el.wikisource.org/wiki/Εξάψαλμος
Από έναν άλλο ψαλμό, έχουμε και το συνώνυμο: «του έψαλα τον αναβαλλόμενο». Λέει στο παπυρολεξικό: Οι φράσεις που εμπεριέχουν τον τύπο πήραν τη σημασία τους από την αρχή τής περικοπής του ργ΄ Δαβιτικού ψαλμού «Ὁ ἀναβαλλόμενος («περιβληθείς») φῶς ὡς ἱμάτιον...», πιθανόν επειδή ο ψαλμός, λόγω του ότι είναι μακροσκελής και περιέχει πολλά, όχι ευκατάληπτα, για τη δημιουργία τού κόσμου, είχε καταστεί βαρετό ακρόαμα κατά την ακολουθία τού εσπερινού.
Τον λένε στον εσπερινό αυτό; Ή μόνο στον Επιτάφιο; Δεν ξέρω, δεν έχει σημασία.
του έψαλα τον εξάψαλμο
του έψαλα τον αναβαλλόμενο
Μεταφράσεις:
I hauled him over the coals
I gave him a piece of my mind
I gave him a proper dressing-down
I gave him an earful κ.ά.