Από την άλλη πλευρά, έχω διαπιστώσει το εξής φαινόμενο στη συγκεκριμένη ελληνική σαπουνόπερα που μεταφράζω: οι σεναριογράφοι ανερυθρίαστα χρησιμοποιούν αγγλικούς ιδιωματισμούς μεταφρασμένους κατά λέξη στα ελληνικά. Π.χ. "κατέβα από το ψηλό σου άλογο" και πολλούς άλλους.
Και η δική μου, ότι κλέβουν ιδέες από αγγλόφωνα σενάρια, και τις κακομεταφράζουν μόνοι τους.
They were tearing out their hair, αλλά δύσκολα θα το πω αυτό στα αγγλικά άμα δεν είναι μοιρολόι. Κάποια παραλλαγή τού φρίττω θα αναζητούσα.