Κατά το "is it kosher?", φράση που χρησιμοποιείται για να εκφράσει (σε γενικές γραμμές) την έννοια του "είναι πρέπον;"
Γενικότερα έχω μια καλώς εννοούμενη περιέργεια και ένα ιδιαίτερο ενδιαφέρον για την εβραϊκή θρησκεία και τον ιουδαϊσμό. Πέρα απ' αυτό, αγαπημένος μου συγγραφέας είναι εδώ και χρόνια ο Φίλιπ Ροθ.
Διαβάζω, λοιπόν, ξανά μετά από πολλά χρόνια το πολυαγαπημένο μου "Η νόσος του Πόρτνοϋ" (Portnoy's complaint). Η ελληνική έκδοση είναι του 1980, από τις εκδόσεις "γράμματα". Η μετάφραση δεν είναι για πέταμα, αλλά στη σελίδα 15 μου βγήκε το μάτι. Ο συγγραφέας αναφέρεται στα παιδικά του χρόνια και ειδικότερα στο πόσο "τσακάλι" ήταν η μάνα του σε όλα. Λέει λοιπόν:
"Παρακολουθούσε το χασάπη 'σα γεράκι'. όπως έλεγε, για να' ναι σίγουρη ότι δε θα ξέχναγε να περάσει τον κιμά της από το ειδικό μηχάνημα για το κασέρ".
Για το κασέρ; Προφανώς, εννοείται το kosher. Το "καθαρό" φαγητό για τους εβραίους.
Διορθώστε με αν κάνω λάθος, αλλά δε χρειάζεται να είναι κανείς εξπέρ στην εβραϊκή θρησκεία για να γνωρίζει το συγκεκριμένο όρο. Ούτε το mazel tov, ούτε το Hava Nagila δεν της ζητήθηκε να μεταφράσει της μεταφράστριας. Εξίσου εύκολα, αλλά τέλος πάντων. Για 'μένα.
Γενικότερα έχω μια καλώς εννοούμενη περιέργεια και ένα ιδιαίτερο ενδιαφέρον για την εβραϊκή θρησκεία και τον ιουδαϊσμό. Πέρα απ' αυτό, αγαπημένος μου συγγραφέας είναι εδώ και χρόνια ο Φίλιπ Ροθ.
Διαβάζω, λοιπόν, ξανά μετά από πολλά χρόνια το πολυαγαπημένο μου "Η νόσος του Πόρτνοϋ" (Portnoy's complaint). Η ελληνική έκδοση είναι του 1980, από τις εκδόσεις "γράμματα". Η μετάφραση δεν είναι για πέταμα, αλλά στη σελίδα 15 μου βγήκε το μάτι. Ο συγγραφέας αναφέρεται στα παιδικά του χρόνια και ειδικότερα στο πόσο "τσακάλι" ήταν η μάνα του σε όλα. Λέει λοιπόν:
"Παρακολουθούσε το χασάπη 'σα γεράκι'. όπως έλεγε, για να' ναι σίγουρη ότι δε θα ξέχναγε να περάσει τον κιμά της από το ειδικό μηχάνημα για το κασέρ".
Για το κασέρ; Προφανώς, εννοείται το kosher. Το "καθαρό" φαγητό για τους εβραίους.
Διορθώστε με αν κάνω λάθος, αλλά δε χρειάζεται να είναι κανείς εξπέρ στην εβραϊκή θρησκεία για να γνωρίζει το συγκεκριμένο όρο. Ούτε το mazel tov, ούτε το Hava Nagila δεν της ζητήθηκε να μεταφράσει της μεταφράστριας. Εξίσου εύκολα, αλλά τέλος πάντων. Για 'μένα.