panadeli
¥
Η διάσημη φράση του Μαρξ, από την Κριτική του Προγράμματος της Γκότα.
Στα αγγλικά, "From each according to his ability, to each according to his needs"
Είμαι διχασμένος ανάμεσα σε δύο ελληνικές αποδόσεις, οι οποίες φαίνεται να χρησιμοποιούνται εξίσου:
Από τον καθένα ανάλογα με τις ικανότητές του, στον καθένα ανάλογα με τις ανάγκες του.
Από τον καθένα ανάλογα με τις δυνατότητές του, στον καθένα ανάλογα με τις ανάγκες του.
Μικρή διαφορά, θα πείτε, αλλά υπαρκτή, όχι;
Σας φαίνεται κάποιο από τα δύο πιο "σωστό";
Στα αγγλικά, "From each according to his ability, to each according to his needs"
Είμαι διχασμένος ανάμεσα σε δύο ελληνικές αποδόσεις, οι οποίες φαίνεται να χρησιμοποιούνται εξίσου:
Από τον καθένα ανάλογα με τις ικανότητές του, στον καθένα ανάλογα με τις ανάγκες του.
Από τον καθένα ανάλογα με τις δυνατότητές του, στον καθένα ανάλογα με τις ανάγκες του.
Μικρή διαφορά, θα πείτε, αλλά υπαρκτή, όχι;
Σας φαίνεται κάποιο από τα δύο πιο "σωστό";