panadeli
¥
Πιστεύω ότι το δυσκολότερο είδος προς μετάφραση είναι η ποίηση.
Αλλά και πάλι, υπάρχουν ποιήματα και ποιήματα.
Το συγκεκριμένο νομίζω ότι δεν μεταφράζεται με τίποτα.
SHEPHERD: Echo, I ween, will in the wood reply,
And quaintly answer questions: shall I try?
ECHO: Try.
What must we do our passion to express?
Press.
How shall I please her who never loved before?
Be Fore.
What most moves women when we them address?
A dress.
Say, what can keep her chaste whom I adore?
A door.
If music softens rocks, love tunes my lyre.
Liar.
Then teach me, Echo, how shall I come by her?
Buy her.
Jonathan Swift, «A Gentle Echo on Woman»
Μην νιώσει κανείς την ανάγκη να προσπαθήσει να το μεταφράσει, εκτός φυσικά αν έχει γερά νεύρα και πολύ ελεύθερο χρόνο.
Περισσότερο με απασχολεί το εξής: Τι θα κάνατε σε μια τέτοια περίπτωση;
Θα επιχειρούσατε πραγματικά να το μεταφράσετε, προσπαθώντας να αποδώσετε όσο γίνεται καλύτερα τον ρόλο της ηχούς;
Θα εστιάζατε στην απόδοση του νοήματος, εγκαταλείποντας την ηχώ στην τύχη της;
Θα συνδυάζατε κάποια από αυτές τις επιλογές, με την ταυτόχρονη παράθεση του πρωτότυπου σε υποσημείωση; (ή ενδεχομένως και αντίστροφα, με το πρωτότυπο στο κυρίως κείμενο και το μετάφρασμα σε υποσημείωση;)
Οποιαδήποτε ιδέα είναι ευπρόσδεκτη.
Αλλά και πάλι, υπάρχουν ποιήματα και ποιήματα.
Το συγκεκριμένο νομίζω ότι δεν μεταφράζεται με τίποτα.
SHEPHERD: Echo, I ween, will in the wood reply,
And quaintly answer questions: shall I try?
ECHO: Try.
What must we do our passion to express?
Press.
How shall I please her who never loved before?
Be Fore.
What most moves women when we them address?
A dress.
Say, what can keep her chaste whom I adore?
A door.
If music softens rocks, love tunes my lyre.
Liar.
Then teach me, Echo, how shall I come by her?
Buy her.
Jonathan Swift, «A Gentle Echo on Woman»
Μην νιώσει κανείς την ανάγκη να προσπαθήσει να το μεταφράσει, εκτός φυσικά αν έχει γερά νεύρα και πολύ ελεύθερο χρόνο.
Περισσότερο με απασχολεί το εξής: Τι θα κάνατε σε μια τέτοια περίπτωση;
Θα επιχειρούσατε πραγματικά να το μεταφράσετε, προσπαθώντας να αποδώσετε όσο γίνεται καλύτερα τον ρόλο της ηχούς;
Θα εστιάζατε στην απόδοση του νοήματος, εγκαταλείποντας την ηχώ στην τύχη της;
Θα συνδυάζατε κάποια από αυτές τις επιλογές, με την ταυτόχρονη παράθεση του πρωτότυπου σε υποσημείωση; (ή ενδεχομένως και αντίστροφα, με το πρωτότυπο στο κυρίως κείμενο και το μετάφρασμα σε υποσημείωση;)
Οποιαδήποτε ιδέα είναι ευπρόσδεκτη.