Μεταφράζω ένα βιβλίο που έχει να κάνει με Ινδιάνους. Σε κάποιο διάλογο, κάποιος Ινδιάνος ωρυόμενος, και προκειμένου να αποδείξει την καταγωγή του λέει στους άλλους: "My name is Lark Iron Cloud; Dont you hear? I am as Indian as anybody".
Στη συγκεκριμένη περίπτωση λοιπόν οφείλουμε να δείξουμε ότι το όνομά του είναι ινδιάνικο.
Βλέπω τις εξής επιλογές:
α) Μεταφράζω το επώνυμο (Το όνομά μου είναι Λαρκ Σιδερένιο Σύννεφο), το οποίο μου φαίνεται λίγο γελοίο.
β) Μαζί με το επώνυμο μεταφράζουμε και το όνομα αν υποθέσουμε ότι το lark σημαίνει το πουλί κορυδαλλός (Το όνομά μου είναι Κορυδαλλός Σιδερένιο Σύννεφο), απόδοση που μου φαίνεται ακόμη πιο γελοία από την α).
γ) Το αφήνω αμετάφραστο (Το όνομά μου είναι Λαρκ Άιρον Κλάουντ), και με μια μικρή υποσημείωση εξηγώ τι σημαίνει το Άιρον Κλάουντ. Βέβαια εδώ έχω την εντύπωση ότι η χρήση της υποσημείωσης αποτελεί υπερβολή για κάτι που δεν αποτελεί σημαντικό στοιχείο του βιβλίου.
Πώς θα το αντιμετωπίζατε;
Στη συγκεκριμένη περίπτωση λοιπόν οφείλουμε να δείξουμε ότι το όνομά του είναι ινδιάνικο.
Βλέπω τις εξής επιλογές:
α) Μεταφράζω το επώνυμο (Το όνομά μου είναι Λαρκ Σιδερένιο Σύννεφο), το οποίο μου φαίνεται λίγο γελοίο.
β) Μαζί με το επώνυμο μεταφράζουμε και το όνομα αν υποθέσουμε ότι το lark σημαίνει το πουλί κορυδαλλός (Το όνομά μου είναι Κορυδαλλός Σιδερένιο Σύννεφο), απόδοση που μου φαίνεται ακόμη πιο γελοία από την α).
γ) Το αφήνω αμετάφραστο (Το όνομά μου είναι Λαρκ Άιρον Κλάουντ), και με μια μικρή υποσημείωση εξηγώ τι σημαίνει το Άιρον Κλάουντ. Βέβαια εδώ έχω την εντύπωση ότι η χρήση της υποσημείωσης αποτελεί υπερβολή για κάτι που δεν αποτελεί σημαντικό στοιχείο του βιβλίου.
Πώς θα το αντιμετωπίζατε;