Φράση της σημερινής επικαιρότητας:
Στη Wikipedia:
The term "poisoned chalice" is applied to a thing or situation which appears to be good when it is received or experienced by someone, but then becomes or is found to be bad.
Η φράση είναι πιο γνωστή από τον Μάκβεθ του Σέξπιρ (i, viii):
Βλέπω να τη μεταφράζουν «δηλητηριασμένο δισκοπότηρο», αλλά το chalice στη συγκεκριμένη πρώτη και απαρχαιωμένη σήμερα χρήση του είναι απλώς το κύπελλο, η κούπα. Το δισκοπότηρο είναι απόλυτα συσχετισμένο με τη θεία κοινωνία.
«Δηλητηριασμένο κύπελλο» είχε μεταφραστεί ένα επεισόδιο του Merlin που μοίραζε η Καθημερινή.
Υπάρχουν και πιο φλύαρες διατυπώσεις (π.χ. «η κούπα με το δηλητηριασμένο κρασί»). Σε κάποιες χρήσεις ταιριάζει και το «δίκοπο μαχαίρι». Έχετε να προτείνετε κάτι άλλο;
There will be some Greeks who see Europe's hand a little too clearly behind the appointment of Mr Papademos.
'Poisoned chalice'
The task he has is monumental. He has taken a job that many will see as a poisoned chalice: to push through more cost-cutting so that last month's bailout package for Greece can be ratified as swiftly as possible - something that the main opposition party, New Democracy, now says it would support, in a crucial change of position.
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-15680337
'Poisoned chalice'
The task he has is monumental. He has taken a job that many will see as a poisoned chalice: to push through more cost-cutting so that last month's bailout package for Greece can be ratified as swiftly as possible - something that the main opposition party, New Democracy, now says it would support, in a crucial change of position.
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-15680337
Στη Wikipedia:
The term "poisoned chalice" is applied to a thing or situation which appears to be good when it is received or experienced by someone, but then becomes or is found to be bad.
Η φράση είναι πιο γνωστή από τον Μάκβεθ του Σέξπιρ (i, viii):
But in these cases
We still have judgement here; that we but teach
Bloody instructions, which being taught, return
To plague the inventor: this even-handed justice
Commends the ingredients of our poison'd chalice
To our own lips.
We still have judgement here; that we but teach
Bloody instructions, which being taught, return
To plague the inventor: this even-handed justice
Commends the ingredients of our poison'd chalice
To our own lips.
Μα για έργα τέτοια πάντα
λογοδοτούμε εδώ· μόνο μαθήματα για φόνο
δίνουμε, που, αφού μαθευτούν, γυρίζουν και παιδεύουν
τον εφευρέτη. Τούτη η ισοχέρα δικαιοσύνη
προσφέρει το ματζούνι της φαρμακερής μας κούπας
στα ίδια μας τα χείλια.
(Μετάφραση Β. Ρώτα)
λογοδοτούμε εδώ· μόνο μαθήματα για φόνο
δίνουμε, που, αφού μαθευτούν, γυρίζουν και παιδεύουν
τον εφευρέτη. Τούτη η ισοχέρα δικαιοσύνη
προσφέρει το ματζούνι της φαρμακερής μας κούπας
στα ίδια μας τα χείλια.
(Μετάφραση Β. Ρώτα)
Βλέπω να τη μεταφράζουν «δηλητηριασμένο δισκοπότηρο», αλλά το chalice στη συγκεκριμένη πρώτη και απαρχαιωμένη σήμερα χρήση του είναι απλώς το κύπελλο, η κούπα. Το δισκοπότηρο είναι απόλυτα συσχετισμένο με τη θεία κοινωνία.
«Δηλητηριασμένο κύπελλο» είχε μεταφραστεί ένα επεισόδιο του Merlin που μοίραζε η Καθημερινή.
Υπάρχουν και πιο φλύαρες διατυπώσεις (π.χ. «η κούπα με το δηλητηριασμένο κρασί»). Σε κάποιες χρήσεις ταιριάζει και το «δίκοπο μαχαίρι». Έχετε να προτείνετε κάτι άλλο;