metafrasi banner

dig up dirt = βρίσκω τις βρομιές / τα ένοχα μυστικά (κάποιου)

Raiden

New member
Άλλη μια που βρέθηκε μπροστά μου είναι αυτή:
to look for and find unpleasant or embarrassing information about someone They tried to dig up some dirt on their political enemies.

If you dig up dirt on someone, you try to find details from their past to make them look bad in the present.

http://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/D/dig_up_dirt_57.htm

Remember Low suddenly came back...

when we're installing the machines?

Our men in the lobby
didn't see anyone going up.

He had been in the building all along.

The transceiver station is 902.

He put the bug in himself.

He tried to dig up dirt on the "Boss".

Εγώ βέβαια σκέφτηκα μήπως ταιριάζει το: Ρίχνω στάχτη στα μάτια. Αλλά απ'ότι φαίνεται αυτή η έκφραση πάει να πει ότι αποπροσανατολίζω κάποιον, ή παραπλανώ.
 
Όχι, το dig up dirt σημαίνει να ανακαλύψει βρωμιές που έχει κάνει.

Edit: Συγχρόνως το είπαμε, δόκτωρ.
 
Όπως είπες, το «ρίχνω στάχτη στα μάτια» γίνεται για να μην μπορεί να δει κάποιος, για να τον παραπλανήσουμε (στα αγγλικά, pull the wool over someone's eyes και άλλα).

Πρώτες αποδόσεις για το dig up dirt = βγάζω βρόμες για κάποιον, βγάζω τα άπλυτα κάποιου στη φόρα.
 
Να επισημάνω ότι αυτό υπάρχει και στα διαδικτυακά λεξικά. Θα ήθελα να σε συμβουλέψω να το ψάχνεις λίγο πρώτα.

dig up some dirt or the dirt = Find derogatory information about someone or something. For example, The editor assigned him to dig up all the dirt on the candidates. The slangy use of the noun dirt for "embarrassing or scandalous information" dates from about 1840, but this metaphoric expression is a century newer.
 
Να επισημάνω ότι αυτό υπάρχει και στα διαδικτυακά λεξικά. Θα ήθελα να σε συμβουλέψω να το ψάχνεις λίγο πρώτα.

dig up some dirt or the dirt = Find derogatory information about someone or something. For example, The editor assigned him to dig up all the dirt on the candidates. The slangy use of the noun dirt for "embarrassing or scandalous information" dates from about 1840, but this metaphoric expression is a century newer.
Μα αυτό κάνω συνήθως ότι βρίσκω, το γκουγκλάρω πρώτα.
 
Aυτό μ'αρέσει. Μπράβο.
Μπορεί να σου αρέσει, αλλά δεν είναι για τη συγκεκριμένη φράση που έδωσες, καλύτερα να το κρατήσεις για μια άλλη φορά. Ο υπότιτλός σου μιλάει για τον κοριό που έβαλε για να ανακαλύψει τα άπλυτα. Δεν λέει πως τα έβγαλε στη φόρα.
 
Μπορεί να σου αρέσει, αλλά δεν είναι για τη συγκεκριμένη φράση που έδωσες, καλύτερα να το κρατήσεις για μια άλλη φορά. Ο υπότιτλός σου μιλάει για τον κοριό που έβαλε για να ανακαλύψει τα άπλυτα. Δεν λέει πως τα έβγαλε στη φόρα.
Aφού λέει :"He tried to dig up dirt on the Boss"
 
Να το πάρει το ποτάμι:

φόρα η : στη ΦP βγάζω / βγαίνουν τα άπλυτα στη ~ / βγάζω / βγαίνει κτ. στη ~, αποκαλύπτω, δημοσιοποιώ κτ. κρυφό ή μυστικό (συχνά επιλήψιμο). [παλ. ιταλ. επίρρ. fora `έξω΄, θηλ. κατά την κατάλ. ]

Σημαίνει αποκαλύπτω, δημοσιοποιώ, όχι ανακαλύπτω. Το dig up έχει την έννοια της "ανακάλυψης", δεν είναι συνώνυμο με την "αποκάλυψη".
 
Καλά λέει η Αλεξάνδρα. Δεν σημαίνει ότι τα βγάζεις στη φόρα απαραίτητα. Μπορεί να ανακαλύψεις χωρίς να αποκαλύψεις. Να χρησιμοποιήσεις ό,τι έμαθες για να εκβιάσεις, π.χ.
 
Ξέρεις τι θα πει "βγάζω κάτι στη φόρα";
Kάτι που διαβάζω από κάπου η μαθαίνω από κάποιον μια πληροφορία ή μέσα από μια έρευνα, είτε για καλό ή για κακό σκοπό
έτσι ώστε να δημιοσιεύσω διάφορα στοιχεία στην κοινή γνώμη για ένα άτομο ίσως; Λέω τώρα
 
Θα ταίριαζε και το «ψάχνω να βρω λάσπη», «ψάχνω να βρω βρομιές» κ.ο.κ.
 
Kάτι που διαβάζω από κάπου η μαθαίνω από κάποιον μια πληροφορία ή μέσα από μια έρευνα, είτε για καλό ή για κακό σκοπό έτσι ώστε να δημιοσιεύσω διάφορα στοιχεία στην κοινή γνώμη για ένα άτομο ίσως; Λέω τώρα
Μπορείς να δεις την εξήγηση στο ποστ #11 από το διαδικτυακό Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής.

Όχι, δεν θα πήγαινε το "ρίχνω λάσπη" στο dig up dirt. Έχει μέσα την έννοια dig up, δηλαδή "σκάβω για να ανακαλύψω κάτι κρυμμένο", και το dirt εδώ δεν σημαίνει "λάσπη", σημαίνει ενοχοποιητικές και σκανδαλώδεις πληροφορίες. Η λέξη "λάσπη" στα ελληνικά σημαίνει συκοφαντία.
 
ΟΚ. Οπότε σ'αυτήν την περίπτωση: He tried to dig up dirt on the boss τι πηγαίνει περισσότερο;
Προσπάθησε να βγάλει τα άπλυτα στη φόρα του αφεντικού;
 
Έχω μια αρρώστια με αυτό. Όταν κολλήσω κάπου σε μια πρόταση και βρω εντέλει το νόημα αυτής, θα ψάξω παραπάνω. Ίσως για να την επαληθεύσω.
 
Όχι. Προσπάθησε να βρει βρομιές για το αφεντικό.
 
Back
Top