Δεν κατάφερα να βρω σαφή αρχή για την έκφραση. Κάποιοι τη συνδέουν με τη σφαγή της Χίου, άλλος λέει μια ιστορία της γιαγιάς του και στα γκουγκλοβιβλία διαπιστώνω ότι υπάρχει σε δύο μυθιστορήματα του Καζαντζάκη: Χριστός ξανασταυρώνεται και Ζορμπάς.
Αναζητώντας κάποια καλή μετάφραση (πέρα από τις δικές μου ιδέες) είδα στο βιβλίο The Whispering Voices of Smyrna (Niki Karavasilis) την παρακάτω παράγραφο:
Μπερδεμένα τα λέει και θα μπορούσα να φανταστώ και απλούστερες αποδόσεις, π.χ. Kill me and send me to heaven / make me a saint. Αλλά η έκφραση δεν θα έλεγε πολλά στον Δυτικό αναγνώστη, ιδιαίτερα τον Εγγλέζο που θα νομίζει ότι με το «my Aga» μιλάμε για την κουζίνα...
Η έκφραση χρησιμοποιείται για την ενδοτικότητα για την οποία κατηγορεί η αντιπολίτευση την κυβέρνηση, οπότε παίζω με διατυπώσεις όπως:
submissiveness
defeatism
the government's politics of submission
ή το πολύ πιο αγγλικό:
like sheep (led) to the slaughter
Αναζητώντας κάποια καλή μετάφραση (πέρα από τις δικές μου ιδέες) είδα στο βιβλίο The Whispering Voices of Smyrna (Niki Karavasilis) την παρακάτω παράγραφο:
The fanatic Sultan, Mohammed, tried to convert all the conquered to Moslems, "in the name of Allah," their God. If they refused, they either ended up in a dungeon or were slaughtered in order to award the one who killed them a place in Paradise, according to the Koran, the holy Moslem book. They were pleading to be slaughtered in order to be sanctified: "Pray, my Aga, my master, slay me, that I may be sanctified."
Μπερδεμένα τα λέει και θα μπορούσα να φανταστώ και απλούστερες αποδόσεις, π.χ. Kill me and send me to heaven / make me a saint. Αλλά η έκφραση δεν θα έλεγε πολλά στον Δυτικό αναγνώστη, ιδιαίτερα τον Εγγλέζο που θα νομίζει ότι με το «my Aga» μιλάμε για την κουζίνα...
Η έκφραση χρησιμοποιείται για την ενδοτικότητα για την οποία κατηγορεί η αντιπολίτευση την κυβέρνηση, οπότε παίζω με διατυπώσεις όπως:
submissiveness
defeatism
the government's politics of submission
ή το πολύ πιο αγγλικό:
like sheep (led) to the slaughter