Αν δεν κάνω λάθος, ο αγγλικός όρος αναφέρεται στην ενίσχυση της κεφαλαιακής βάσης των τραπεζών για να ισχυροποιηθούν και να βελτιωθεί η ρευστότητα. Στο δελτίο του Mega που παρακολούθησα δύο δημοσιογράφοι αντάλλαξαν δύο διαφορετικές αποδόσεις για τον όρο: ο ένας μίλησε για ανακεφαλαίωση των τραπεζών και η άλλη για επανακεφαλαιοποίηση.
Ευρήματα:
ανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών 171.000
επανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών 97.900
ανακεφαλαίωση των τραπεζών 32.100
επανακεφαλαίωση των τραπεζών 10
Βέβαια, το κεφαλαιοποιώ σημαίνει ότι μετατρέπω ένα χρηματικό ποσό σε κεφάλαιο (π.χ. κεφαλαιοποιώ τα κέρδη / τους τόκους) ή, μεταφορικά (και δεν βλέπω αυτή τη σημασία στα λεξικά), ότι αξιοποιώ κάποιες εξελίξεις (και τις μετατρέπω π.χ. σε πολιτικό κεφάλαιο). Εδώ βέβαια δεν μετατρέπεται καμιά τράπεζα σε κεφάλαιο. Αλλά και η ανακεφαλαίωση ακούγεται αστεία.
Ίσως η κεφαλαιακή ενίσχυση των τραπεζών είναι καλύτερα και σαφέστερα ελληνικά. Τι προτείνετε να βάλω στον τίτλο;
Ευρήματα:
ανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών 171.000
επανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών 97.900
ανακεφαλαίωση των τραπεζών 32.100
επανακεφαλαίωση των τραπεζών 10
Βέβαια, το κεφαλαιοποιώ σημαίνει ότι μετατρέπω ένα χρηματικό ποσό σε κεφάλαιο (π.χ. κεφαλαιοποιώ τα κέρδη / τους τόκους) ή, μεταφορικά (και δεν βλέπω αυτή τη σημασία στα λεξικά), ότι αξιοποιώ κάποιες εξελίξεις (και τις μετατρέπω π.χ. σε πολιτικό κεφάλαιο). Εδώ βέβαια δεν μετατρέπεται καμιά τράπεζα σε κεφάλαιο. Αλλά και η ανακεφαλαίωση ακούγεται αστεία.
Ίσως η κεφαλαιακή ενίσχυση των τραπεζών είναι καλύτερα και σαφέστερα ελληνικά. Τι προτείνετε να βάλω στον τίτλο;