Καλημέρα σας,
συχνά διαβάζω σε μεταφράσεις νομικών κειμένων το ρήμα δύναμαι ως απόδοση αγγλικών βοηθητικών ρημάτων, και ιδίως του may, σε προτάσεις όπως η παρακάτω:
Είναι σωστό, κατά τη γνώμη σας; Το ψάχνω εδώ και μέρες, αλλά δεν βλέπω να υπάρχει αυτή η έννοια του δύναμαι στα νέα ελληνικά.
συχνά διαβάζω σε μεταφράσεις νομικών κειμένων το ρήμα δύναμαι ως απόδοση αγγλικών βοηθητικών ρημάτων, και ιδίως του may, σε προτάσεις όπως η παρακάτω:
- [...] conditions that might affect the Party's ability [...]
- [...] συνθήκες που δύνανται να επηρεάσουν τη δυνατότητα του Μέρους [...]
Είναι σωστό, κατά τη γνώμη σας; Το ψάχνω εδώ και μέρες, αλλά δεν βλέπω να υπάρχει αυτή η έννοια του δύναμαι στα νέα ελληνικά.