Obscure conversational idiom

In the dialogue below there are one or two idioms I can't understand. I need help with them:-
- Φίλε μου, την κοπελιά την ξέρεις... πες μου, τηνε ξέρεις;
- Την ξέρω ρε φίλε, έχεις πρόβλημα...
- Από πού τηνε ξέρεις δηλαδή ρε φίλε;
- Τ' είσαι συ ρε κουμπάρε** να πούμε; Νταβάς της[her pimp];
- Τ' είμαι εγώ;... Εγώ ποιος είμαι;... Εγώ ποιος είμαι;... Α να σε γαμήσω... α να σε γαμήσω ρε μπαγλαμά [a dufus]... άιντε αραίωνε μη σου βγει ξινό... Άιντε κι είναι το μαγαζί γνωστό...
- Τι λες ρε βοσκέ...
The meaning is clear up until μπαγλαμά. After that from άιντε αραίωνε to βοσκέ is unclear.

Incidentally, thanks to all for past help.
 

daeman

Administrator
Staff member
... άιντε αραίωνε μη σου βγει ξινό... Άιντε κι είναι το μαγαζί γνωστό...
- Τι λες ρε βοσκέ...
[...]

Hi, Theseus.
I'm attempting a translation using similar idiomatic phrases:

-Make yourself scarce or else things will turn sour for you... Get on with it, [I don't want to cause trouble here because] I know the people who own (or run) this place...
-What [the f...] are you talking about, you lout/boor/hick?
 
Αραίωνε: go away, beat it etc.
μη σου βγει ξινό: idiom for "you will regret it". Here it is used as a threat.
Τι λες, ρε βοσκέ: he calls him 'shepherd', i.e. uneducated, brutal etc.
το μαγαζί είναι γνωστό: I know the owner/s and I don't want to cause them trouble.
 
Top