Hakkâri

Earion

Moderator
Staff member
Βοηθήστε με, σας παρακαλώ, οι κατέχοντες την τουρκική (ή μήπως μας χρειάζεται εδώ και η κουρδική;)
Γιατί την περιοχή Hakkâri, στα βάθη της Τουρκίας, άλλος την προφέρει |χακάρι| και άλλος |χακιάρι|;

Και γιατί δεν τονίζεται στη λήγουσα, όπως όλες οι λέξεις στην τουρκική;
Έχει μήπως να κάνει με επίσημη τουρκική προφορά και ανεπίσημη ντόπια διάλεκτο (κουρδική);
 
Δυστυχώς δεν νομίζω πως μπορώ να βοηθήσω. Εγώ μέχρι τώρα νόμιζα πως ήταν Χάκαρι -αλλά είχα παιδιόθεν πρόβλημα με τους τόνους.
Το κουρδικό όνομα, πάντως, φαίνεται να είναι Colemêrg (αν πιστέψω την τούρκικη βίκι, προφέρεται Τσολεμερίκ ή κάπως έτσι). Απ' ό,τι καταλαβαίνω προέρχεται από τα συριακά: βγάλε άκρη (αν μπορείς) από εδώ και εδώ.
Παίζει η πιθανότητα το καπελάκι στο â να δηλώνει εδώ απλώς το μακρό φωνήεν της σημιτικής γλώσσας, και η δεύτερη ομιλήτρια να παρασύρθηκε από τη σύγχρονη χρήση του που είναι το "μαλάκωμα" (πώς το λέμε αυτό στη φωνητική; ) του -κ- (π.χ. kâtip κιατίπ).
 
Κι εγώ σκέφτηκα το θέμα με το circumflex, αλλά το μεν google translate δεν προφέρει το hakkâri ως χακιάρι αλλά ως χακάρι με ένα απαλότερο άλφα, στο δε youtube έχω ακούσει και τις δυο προφορές, πάντα από τουρκικές πηγές.
 

magicwave

New member
Γεια σας
Ανακάλυψα αυτό το πολύ όμορφο φόρουμ. Μένω μόνιμα στην Κων/Πολη και μπορώ να σας βοηθήσω για οτιδήποτε έχει σχέση με την τουρκική γλώσσα. Χακκάρι είναι το σωστό. Εκείνο το καπελάκι που βλέπετε πάνω από το α μας κάνει να το προφέρουμε ως Χακκιάρι...
 
Top