Ο ιδιωματισμός γνωστός, αλλά δεν κάνει κακό να μεταφέρω κάνα δυο ορισμούς:
to do something because you are angry, even though it will harm you [Longman]
to create a disadvantage to oneself through one's own spiteful action [Random House Unabridged]
Διαβάζω σήμερα στην «Ε» για το θέμα των ημερών:
Όπως επισημαίνει στους «Φαϊνάνσιαλ Τάιμς» η Μάρθα Ολκοτ, του «Κληροδοτήματος Κάρνεγκι για τη Διεθνή Ειρήνη», ελάχιστα είναι τα εργαλεία που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από τη Δύση κατά της Ρωσίας, χωρίς να πληγεί η ίδια. «Ένα εμπορικό εμπάργκο κατά της Ρωσίας θα είναι σαν να κόβεις τη μύτη σου για να τιμωρήσεις το πρόσωπό σου, λόγω της δυτικής εξάρτησης από το ρωσικό πετρέλαιο και φυσικό αέριο». Ακόμα και το ερεθισμένο, λόγω ειδικών ιστορικών εμπειριών, θυμικό ορισμένων από τις νεότερες χώρες - μέλη της Ε.Ε., αργά ή γρήγορα θα συναντήσει τον ρεαλισμό ή τον κυνισμό τού «primum vivere, deinde philosophari».
Το αναμενόμενο αγγλικό πρωτότυπο:
Martha Olcott of the Carnegie Endowment for International Peace said there were few instruments the west could apply against Russia without harming itself. "A trade embargo against Russia would be like cutting off your nose to spite your face because of the west's dependence on Russian oil and gas," she said.
Ωραίο, παραστατικότατο αυτό το «σαν να κόβεις τη μύτη σου για να τιμωρήσεις το πρόσωπό σου». Θα το υιοθετήσουμε κι αυτό;
Τι έχουμε στη φαρέτρα μας; «Το γινάτι βγάζει μάτι»; Καλό για τίτλους, αλλά πού να το ταιριάξεις εδώ; «Θα γίνει μπούμερανγκ» είναι μια απόδοση. «Θα είναι σαν να βάζεις τρικλοποδιά στον εαυτό σου» είναι ίσως ακόμα καλύτερη. Κάτι άλλο;
to do something because you are angry, even though it will harm you [Longman]
to create a disadvantage to oneself through one's own spiteful action [Random House Unabridged]
Διαβάζω σήμερα στην «Ε» για το θέμα των ημερών:
Όπως επισημαίνει στους «Φαϊνάνσιαλ Τάιμς» η Μάρθα Ολκοτ, του «Κληροδοτήματος Κάρνεγκι για τη Διεθνή Ειρήνη», ελάχιστα είναι τα εργαλεία που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από τη Δύση κατά της Ρωσίας, χωρίς να πληγεί η ίδια. «Ένα εμπορικό εμπάργκο κατά της Ρωσίας θα είναι σαν να κόβεις τη μύτη σου για να τιμωρήσεις το πρόσωπό σου, λόγω της δυτικής εξάρτησης από το ρωσικό πετρέλαιο και φυσικό αέριο». Ακόμα και το ερεθισμένο, λόγω ειδικών ιστορικών εμπειριών, θυμικό ορισμένων από τις νεότερες χώρες - μέλη της Ε.Ε., αργά ή γρήγορα θα συναντήσει τον ρεαλισμό ή τον κυνισμό τού «primum vivere, deinde philosophari».
Το αναμενόμενο αγγλικό πρωτότυπο:
Martha Olcott of the Carnegie Endowment for International Peace said there were few instruments the west could apply against Russia without harming itself. "A trade embargo against Russia would be like cutting off your nose to spite your face because of the west's dependence on Russian oil and gas," she said.
Ωραίο, παραστατικότατο αυτό το «σαν να κόβεις τη μύτη σου για να τιμωρήσεις το πρόσωπό σου». Θα το υιοθετήσουμε κι αυτό;
Τι έχουμε στη φαρέτρα μας; «Το γινάτι βγάζει μάτι»; Καλό για τίτλους, αλλά πού να το ταιριάξεις εδώ; «Θα γίνει μπούμερανγκ» είναι μια απόδοση. «Θα είναι σαν να βάζεις τρικλοποδιά στον εαυτό σου» είναι ίσως ακόμα καλύτερη. Κάτι άλλο;