Χι, χι. Εγώ το έχω ακούσει να το λένε αλλά δεν το έχω δει να γράφεται. Αλλά πάλι αν σκεφτείς ότι ένας τεχνικός έχει όλη τη γκάμα των αγγλικών, γαλλικών γερμανικών και ιταλικών λέξεων να διαλέξει το πως θα πει κάτι στην ελληνική και επιπλέον μπορεί να αυτοσχεδιάσει με την ελληνική δεν απορώ και ιδιαίτερα. Το ίδιο δεν συμβαίνει και με τις άλλες ειδικότητες όταν χρησιμοποιούν ξένες λέξεις:
Μήπως και οι πολιτικοί μας και οι δημοσιογράφοι (όλων των ειδικοτήτων) δεν μιλούν για βιωσιμότητα ελληνικού Χρέους μεταφράζοντας τον αγγλικό όρο στα ελληνικά. Ίσως είναι και αυτός ένας λόγος που πάντα θα χρωστάμε. Σε ανάλογες περιπτώσεις προτείνω να γράφεται αυτούσια ή ξένη λέξη και όχι με ελληνικούς χαρακτήρες.