επιφάνεια δράσης = active surface (area), area to act on

Cadmian

New member
Καλησπέρα σε όλους και όλες.

Το κείμενο μου αναφέρει: «Όσο μικρότερα είναι τα κομματάκια τόσο καλύτερα κομποστοποιείται το υλικό γιατί οι μικροοργανισμοί έχουν μεγαλύτερη επιφάνεια δράσης».

Έχω την εντύπωση πως η απάντηση είναι απλή, αλλά δυστυχώς δεν μου έρχεται με τίποτα.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

Έντιτ: Συγγνώμη για την τοποθέτηση σε λάθος ενότητα :eek:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
(biologically) active surface area

Όπως εδώ π.χ.:

The most important effect of turning a windrow is rebuilding porosity to improve air exchange. Turning also exchanges material at the windrow surface with material from the interior. In this way, materials are composted evenly and weed seeds, pathogens and fly larvae may be destroyed by the high interior temperatures. Turning further blends and reduces particle size of the composting materials thus, increases their biologically active surface area.
 

Cadmian

New member
Τελικά ήταν πιο πονηρό απ' ότι περίμενα.

Σ'ευχαριστώ πολύ για τον χρόνο σου.
 

daeman

Administrator
Staff member
No sweat, mate! We're all on the same ship, rowing like mad but sweating it out nicely, in style. :)
 
Σωστή η μετάφραση του daeman, αλλά σκέφτηκα ότι ίσως στη συγκεκριμένη πρόταση είναι καλύτερα να μπει με ρήμα: "...a greater surface (area) on which to act."

No sweat, mate! We're all on the same ship, rowing like mad but sweating it out nicely, in style. :)

LOL :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
Να διευκρινίσω μόνο ότι το area στον όρο σημαίνει εμβαδόν και όχι επιφάνεια, εξού και η συμπαράθεση στο surface area.
Δηλαδή active surface είναι η επιφάνεια δράσης και active surface area το εμβαδόν αυτής της επιφάνειας, όπως φαίνεται και στο σχετικό λήμμα της Γουίκης (εδώ για τον τομέα που μας απασχολεί) και από τις αναφορές στο διαδίκτυο, όπου το active surface area ακολουθείται συχνά από αριθμητικό προσδιορισμό του εμβαδού, π.χ. an active surface area of ΧΧΧ sq cm.
 
Να συμφωνήσω και να επαυξήσω: κανονικά το "surface area" ολόκληρο μεταφράζεται "εμβαδόν" σκέτο, εκτός αν θέλεις να διευκρινίσεις την επιφάνεια στην οποία αναφέρεσαι (όπως ο daeman παραπάνω), αλλά πολλοί παρασύρονται και το μεταφράζουν αδιακρίτως "εμβαδόν επιφανείας" (όπως π.χ. στη μετάφραση που διορθώνω τώρα).
 
Νομίζω ότι το "surface area" πρέπει να μεταφράζεται "εμβαδόν επιφάνειας" όταν στο κείμενο τριγυρίζουν τίποτα "cross-sectional area" και λοιπά εμβαδά.
 
Top