Ναι, μμμ... Επίτηδες δεν έβαλα την
πεπατημένη στον τίτλο. Πιστεύω ότι το «εκτός της πεπατημένης» ή «μακριά από την πεπατημένη» είναι αγγλισμός, το βλέπουμε τώρα να μεταφράζει τον αγγλισμό. Η
πεπατημένη είναι ο παραδοσιακός τρόπος με τον οποίο κάνουμε κάτι. Μου αρέσει το «εκτός της πεπατημένης» με αυτή τη μεταφορική σημασία, του μη παραδοσιακού — και όχι την τουριστική, του «μακριά από τα πλήθη», "μακριά από την οχλοβοή" (το αγγλικό
off the beaten track είναι μόνο με τη γεωγραφική σημασία, όχι με τη μεταφορική):
- ...είχε την τόλμη να ασχοληθεί με γνωστικά πεδία των Μαθηματικών που ήταν εκτός της πεπατημένης οδού.
- ...η δυνατότητα να δοκιμάσει ένας καθηγητής κάτι εκτός της πεπατημένης...
- ...την ανάγκη να ακολουθηθούν πολιτικές που να είναι μεν εκτός της πεπατημένης, αλλά να στηρίζονται σε ένα στιβαρό θεωρητικό υπόβαθρο...
- ...προτείνει λύσεις, κάποτε και εναλλακτικές λύσεις, καινοτόμες και εκτός της πεπατημένης...
- ...ανακαλύψτε νέα σύνορα στην μουσική, μακριά από την πεπατημένη...
- Ένας συνθέτης που χαράσσει το δικό του δρόμο μακριά από την πεπατημένη...
Αλλά αυτά είναι δικές μου παραξενιές. Αν η χρήση έχει επιβάλει τον αγγλισμό στα τουριστικά κείμενα, επανεπικυρώνοντας την κυριολεκτική (σχεδόν) χρήση, έχει καλώς.
(Η σύνταξη μού λέει ότι αναφέρεται στην Αλβανία. Αυτή είναι μακριά από την πολυκοσμία.)