Βασικά, νομίζω ότι στα Ελληνικά η Αλίκη έπεσε σε μια λαγότρυπα. Κι έχω την εντύπωση ότι η φράση είναι και σχετικά διαδεδομένη - την έχω ακούσει/διαβάσει περισσότερες από μία φορές με την έννοια του "οδεύω προς το άγνωστο". Βέβαια είναι σκέτος αγγλισμός, αλλά αυτό δεν είναι το θέμα μας εδώ.
Να ξεκαθαρίσουμε μερικά πράγματα.
Rabbit είναι το κουνέλι.
Bunny το κουνελάκι. (Καταχρηστικά μόνο «λαγουδάκι».)
Hare ο λαγός.
Ο Bugs Bunny είναι rabbit, αγριοκούνελο. Και έχει και τις συνήθειες των κουνελιών, όπως να μένει μέσα σε τρύπα (rabbit hole) που ανοίγει στο χώμα, ενώ οι λαγοί ζουν στα φυλλώματα των φυτών.
Εξημερωμένο και οικόσιτο ζώο είναι το κουνέλι, όχι ο λαγός.
Έχουμε το Easter bunny (τον Πασχαλοκούνελο) και τα κουνελάκια (ή, καταχρηστικά, λαγουδάκια) του Playboy.
Τέλος, στην Αλίκη στη Χώρα των Θαυμάτων, έχουμε τον White Rabbit, τον Άσπρο Κούνελο, και τον March Hare, τον Παλαβό Λαγό.
Αχ κουνελάκι, κουνελάκι,
ξύλο που θα το φας
μέσα στο ξένο περιβολάκι,
τρύπες γιατί τρυπάς;
Εγώ, ας πούμε, δεν θα το συνδύαζα ποτέ με το παραμύθι — αλλά μπορεί να μην αποτελώ τον τυπικό αναγνώστη για το κείμενο που μεταφράζεις.Το κουνελότρυπα δίνει αρκετά αποτελέσματα, αλλά και πάλι δεν είμαι σίγουρος ότι ο μέσος αναγνώστης είναι σε θέση να το συνδυάσει με το γνωστό παραμύθι, χωρίς την ύπαρξη σημείωσης.
Έχεις καταλάβει ότι τα μυαλά μας κινούνται εντελώς ασύμπτωτα, ε; :)Αν διάβαζα για άσπρα κουνέλια και κουνελότρυπες το μυαλό μου θα πήγαινε κατευθείαν στην Αλίκη και πουθενά αλλού.
Μήπως ο λόγος που θα πήγαινε αμέσως το μυαλό σου στην Αλίκη οφείλεται σε γνώσεις που δεν τις έχει ο μέσος αναγνώστης που δεν είναι εξοικειωμένος με την αγγλική λογοτεχνία ή την αρθρογραφία κλπ;