metafrasi banner

Atlas Shrugged (Ayn Rand)

ΕΠΕΙΓΟΝ!
Έχει μεταφραστεί στα ελληνικά το βιβλίο αυτό της Άιν Ραντ;

Σύμφωνα με το ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ όχι, αλλά δεν είναι πάντα αξιόπιστο. Πάντως, ούτε με ένα βιαστικό γκουγκλάρισμα βρίσκω τίποτα.
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρω αν έχει μεταφραστεί. Το διάβασα όταν ήμουν φοιτήτρια πριν από .... χρόνια. Τότε μού είχε φανεί συγκλονιστικό.
 

Elena

¥
ΕΠΕΙΓΟΝ!
Έχει μεταφραστεί στα ελληνικά το βιβλίο αυτό της Άιν Ραντ;

Νιετ. Εκτός αν το έχει στα σκαριά η Ωκεανίδα. Μέχρι προ δεκαετίας -σίγουρα- όχι. Αλλά και για τώρα είμαι αρκετά σίγουρη...

@Alexandra: Τώρα; :p
 
(Λήξις συναγερμού.)
Το διάβασα όταν ήμουν φοιτήτρια πριν από .... χρόνια. Τότε μού είχε φανεί συγκλονιστικό.
Ναι, έχει κάψει (και διχάσει) κόσμο και κοσμάκη. Γι' αυτό μου έκανε εντύπωση που δεν έχει μεταφραστεί και αμφέβαλλα για το ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ.

@ Elena: Γιατί ειδικά η Ωκεανίδα; (κάπου πάει το μυαλό μου... :))
 

nickel

Administrator
Staff member
Ευχαριστούμε πολύ για την ενημέρωση. Ενδιαφέρον έχει το γύρισμα του τίτλου σε «Επαναστάτησε». Παλιά κάποιοι το έλεγαν Ο Άτλας γονάτισε. Θυμίζω το απόσπασμα που ενέπνευσε τον τίτλο:

"Mr. Rearden," said Francisco, his voice solemnly calm, "if you saw Atlas, the giant who holds the world on his shoulders, if you saw that he stood, blood running down his chest, his knees buckling, his arms trembling but still trying to hold the world aloft with the last of his strength, and the greater his effort the heavier the world bore down upon his shoulders—what would you tell him to do?"
"I . . . don't know. What . . . could he do? What would you tell him?"
"To shrug."
 

nickel

Administrator
Staff member
Με έχει πιάσει περιέργεια πώς μπορεί να μεταφράστηκε το «To shrug». Μια σαφής και φλύαρη απόδοση θα ήταν «Να αρνηθεί το φορτίο». Δεν μου φτάνει το «Να σηκώσει τους ώμους». Λίγο θα ήταν ένα «Να πει όχι», πάρα πολύ ένα «Να επαναστατήσει» (άλλο αν βολεύει στον τίτλο).

Θα περιμένουμε τον τόμο του Νοέμβρη;
 

NMegapanos

New member
Με έχει πιάσει περιέργεια πώς μπορεί να μεταφράστηκε το «To shrug». Μια σαφής και φλύαρη απόδοση θα ήταν «Να αρνηθεί το φορτίο». Δεν μου φτάνει το «Να σηκώσει τους ώμους». Λίγο θα ήταν ένα «Να πει όχι», πάρα πολύ ένα «Να επαναστατήσει» (άλλο αν βολεύει στον τίτλο).

Θα περιμένουμε τον τόμο του Νοέμβρη;

Έχουμε περάσει πολλές ώρες και πολλές συσκέψεις για τον τίτλο, το παιδέψαμε πολύ. Το shrug έχει και την έννοια του αποτινάζω από πάνω μου, άρα μπορεί κανείς να πει ότι επαναστατεί. Μας άρεσε επίσης η λύση που ακολούθησαν και οι Ιταλοί, La rivolta di Atlante. Προφανώς η συζήτηση δεν έχει τελειωμό. Ευχαριστούμε ούτως ή άλλως για το ενδιαφέρον Ραντεβού τον Οκτώβριο!
 
Top