collaborateur = συνεργάτης των δυνάμεων κατοχής, δωσίλογος (αγγλ. collaborator)

(Για την περίοδο της Κατοχής.)
Στα γαλλικά χρησιμοποιείται αυτόνομα, χωρίς καμία προσθήκη.
Στα ελληνικά συνηθίζουμε να λέμε "συνεργάτης των ναζί" (με ενίσχυση).
Υπάρχει κάποια διατύπωση που μου διαφεύγει;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Συνεργάτης με τις δυνάμεις κατοχής των δυνάμεων κατοχής [ή «των κατοχικών δυνάμεων»].
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μα πού τα θυμάσαι τόσα ονόματα; Πάσο και ρισπέκτ, κοπελιά!
 

cunnilinguist

New member
les collabos

(Για την περίοδο της Κατοχής.)
Στα γαλλικά χρησιμοποιείται αυτόνομα, χωρίς καμία προσθήκη.

Μικρή διευκρίνηση. Επειδή το collaborateur μπορεί άνετα να σημαίνει τον οποιοδήποτε συνεργάτη (επαγγελματικό π.χ.), αυτό που δίνει το νόημα του δωσίλογου είναι το collabo. To collabo δηλαδή είναι ξεκάθαρα ο ρουφιάνος - συνεργάτης των ναζί
 

nickel

Administrator
Staff member
Εξαιρετικό το εύρημά σου, Τζον, και πάω τρέχοντας να το βάλω στο σωστό νήμα!
 
Μήπως μπορείτε να με βοηθήσετε και με το collaborationiste;
Les resistants et les collaborationistes demeuraient de petites minorites.
 
collaborationniste : Français partisan d’une collaboration totale avec l’Allemagne. (le petit robert)

Απ' όσο μπορώ να καταλάβω: collabo είναι αυτός που συνεργάστηκε με τους Γερμανούς (είτε κρυφά είτε ανοιχτά), ενώ collaborationniste αυτός που τάχθηκε ανοιχτά υπέρ της συνεργασίας με τους Γερμανούς (βλ. Πετέν).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εδώ τους έχουν πει δωσίλογους. Αν δε βρεθεί άλλη λύση, μια ιδέα θα ήταν να πεις για τους μεν συνεργάτες και για τους δε δωσίλογους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να μεταφέρω το χρήσιμο κομμάτι από την Wikipedia:
Collaborationism can describe the treason of cooperating with enemy forces occupying one's country. As such it implies criminal deeds in the service of the occupying power, including complicity with the occupying power in murder, persecutions, pillage, and economic exploitation as well as participation in a puppet government.

In France, a distinction emerged between 'collaborators' and 'collaborationists'. The latter expression is mainly used to describe individuals enrolled in pseudo-Nazi parties, often based in Paris, who had an overwhelming belief in fascist ideology. 'Collaborators', on the other hand, could engage in collaboration for a number of more pragmatic reasons, such as damage limitation or personal ambition, and were not necessarily believers in fascism per se. Arch-collaborators like Pierre Laval or René Bousquet are thus distinct from collaborationists.

Recent research by the British historian, Simon Kitson, has shown that France did not wait until the Liberation to begin pursuing collaborationists. The Vichy government, itself heavily engaged in collaboration, arrested around 2000 individuals on charges of passing information to the Germans. Their reasons for doing so was to centralise collaboration to ensure that the state maintained a monopoly in Franco-German relations and to defend sovereignty so that France may negotiate from a position of strength. As Kitson has shown, the government engaged in many compromises along the way.

The term in this negative meaning is also used for German individuals and institutions cooperating with the Nazi regime, though in their case it was not a foreign occupation, and later to people cooperating with or helping other dictatorial regimes in their own countries, even when foreign occupation was not involved.

Το collaborationism μεταφράζεται δωσιλογισμός (το «συνεργατισμός» είναι κλεισμένο για το cooperationism). Θα μπορούσαμε να τους ξεχωρίσουμε από τους δωσίλογους αν τους λέγαμε «δωσιλογιστές». Αυτό ωστόσο έχει αποκλειστικά αρνητική σημασία και δεν αντιστοιχεί στη «συνεργασία». Δωσίλογος είναι αυτός που υποχρεούται να λογοδοτήσει — έχει έμμεση σχέση με τη συνεργασία με τον εχθρό. Οπότε, ή συνεργατιστές θα τους πούμε ή οπαδούς / υποστηρικτές της συνεργασίας με τις δυνάμεις κατοχής. (Για το συνεργατιστές θα έχουν αντιρρήσεις οι cooperationists.)
 
Η κατάληξη "iste" εδώ μού δείχνει κάποιον που τάσσεται υπέρ της συνεργασίας, χωρίς απαραίτητα να το κάνει, όμως. Συμφωνείτε, κυρίες;

Edit: Συνεργατιστές, με τίποτα! Είναι κατοχυρωμένο.
Το άλλο, πάλι, βγαίνει πολύ μεγάλο.
Κάτι τέτοιες ώρες, θέλω να βάλω "κολαμπορασιονιστές" (με επεξήγηση) και κρατιέμαι. Γιατί, αν έχω το collaborationisme παρακάτω, δεν θα το κάνω "κολαμπορασιονισμός";
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό είναι πιο εύκολο:
δωσιλογικά καθεστώτα
κυβερνήσεις δωσιλόγων
καθεστώτα συνεργασίας με τις κατοχικές δυνάμεις
 
Top