Πολύς λόγος έχει γίνει τα τελευταία χρόνια για τον λεγόμενο "σανισμό", δηλαδή για την τάση να χρησιμοποιείται παντού το "σαν", ακόμη και στις περιπτώσεις που σημαίνει "με την ιδιότητα" (αντί για το ορθό "ως").
Ωστόσο, σε ορισμένες περιπτώσεις δεν είναι ξεκάθαρη η διαφορά. Παραθέτω κάποια παραδείγματα από μια τρέχουσα μετάφραση:
ξεκινάει ως/σαν κλασική σύγκρουση μεταξύ κρατών
διεξάγεται ως/σαν εμφύλιος πόλεμος
τον εξέλαβε ως/σαν κατακτητικό πόλεμο
Εξελίσσεται ως/σαν αποικιακός πόλεμος χωρίς διάκριση μεταξύ μαχόμενου και άμαχου πληθυσμού
Τι λέτε;
(Στο βιβλίο που μεταφράζω, ο συγγραφέας χρησιμοποιεί το "comme" γύρω στις... 10.000 φορές σε 350 σελίδες, οπότε πρέπει να καταλήξω σε μια δόκιμη λύση επειγόντως!)
Ωστόσο, σε ορισμένες περιπτώσεις δεν είναι ξεκάθαρη η διαφορά. Παραθέτω κάποια παραδείγματα από μια τρέχουσα μετάφραση:
ξεκινάει ως/σαν κλασική σύγκρουση μεταξύ κρατών
διεξάγεται ως/σαν εμφύλιος πόλεμος
τον εξέλαβε ως/σαν κατακτητικό πόλεμο
Εξελίσσεται ως/σαν αποικιακός πόλεμος χωρίς διάκριση μεταξύ μαχόμενου και άμαχου πληθυσμού
Τι λέτε;
(Στο βιβλίο που μεταφράζω, ο συγγραφέας χρησιμοποιεί το "comme" γύρω στις... 10.000 φορές σε 350 σελίδες, οπότε πρέπει να καταλήξω σε μια δόκιμη λύση επειγόντως!)