metafrasi banner

hang out

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μήπως μπορείτε να προτείνετε μια απόδοση που να μπορεί να προκαλεί αντίδραση σ' ένα σνομπ άτομο;
-We are all gonna hang out together.

-I've never hung out in my life. I'm not going to start tonight.
 
Πολύ πρόχειρα, μου έρχεται στο μυαλό το "αράζω".

-Θ' αράξουμε όλοι μαζί.
-Ποτέ δεν έχω αράξει στη ζωή μου. Δεν πρόκειται ν' αρχίσω τώρα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πολύ καλή ιδέα. Εμένα μου είχε έρθει κάποια άλλη:

-Θα τη βγάλουμε όλοι μαζί.
-Δεν την έχω "βγάλει" ποτέ στη ζωή μου, ούτε πρόκειται ν' αρχίσω τώρα.
 

FunkSoulBrother

New member
-Θα τη βρούμε παρεούλα.
-Ποτέ δεν την έχω βρει [παρεούλα] στη ζωή μου [ούτε πρόκειται να αρχίσω τώρα].

ή

-Θα τη βρούμε παρεούλα.
-Ούτε τη βρίσκω ούτε τη χάνω παρεούλα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η δική μου απορία: αντιδρά στη χρήση του ιδιωματισμού (έχουμε δηλαδή γλωσσικό σνομπισμό;) ή στο νόημα (δηλαδή σνομπάρει το χαλαρό του πράγματος, ο ίδιος δεν χαλαρώνει ποτέ);
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
-Δεν την έχω "βγάλει" ποτέ στη ζωή μου, ούτε πρόκειται ν' αρχίσω τώρα.
Αυτό (σε εισαγωγικά, μάλιστα) να το αποφύγεις οπωσδήποτε αν μιλάει άντρας... :(
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γυναίκα μιλάει. (Η Έλεν Μίρεν.)

Νομίζω ότι πρώτα απ' όλα σνομπάρει τον ιδιωματισμό, αλλά έτσι αλύγιστη που είναι, δεν αποκλείεται να μη χαλαρώνει ποτέ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το «να αράξουμε» της Ολ μου φαίνεται μια χαρά. Επικουρικά να προτείνω επίσης «να χαζέψουμε», «να χαζολογήσουμε», «να φάμε την ώρα μας»...
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
-Θ' αράξουμε όλοι μαζί.
-Ποτέ δεν έχω αράξει στη ζωή μου. Δεν πρόκειται ν' αρχίσω τώρα.

Αυτό, γιατί ταιριάζει και γλωσσικά και συγκειμενικά (που λέει ο Νικέλ αποπάνω) στο πρωτότυπο.

[...]
-Θα τη βγάλουμε όλοι μαζί.
-Δεν την έχω "βγάλει" ποτέ στη ζωή μου, ούτε πρόκειται ν' αρχίσω τώρα.
...
Let It Out (Let It All Hang Out) - The Hombres :whistle: :D


A preachment, dear friends, you are about to receive on John Barleycorn, nicotine, and the temptations of Eve...
 
Last edited:

pontios

Well-known member
Η δική μου απορία: αντιδρά στη χρήση του ιδιωματισμού (έχουμε δηλαδή γλωσσικό σνομπισμό;) ή στο νόημα (δηλαδή σνομπάρει το χαλαρό του πράγματος, ο ίδιος δεν χαλαρώνει ποτέ);

'Ίσως όχι από την άποψη της χαλάρωσης - που είναι κάτι θετικό .. άλλα
To hang out together ..αφήνει και να εννοηθεί .. ότι σκοτώνεις την ώρα μαζί, η χασομεράς μαζί , δηλαδή κάτι αρνητικό και ταπεινωτικό.
Ίσως σνομπάρει / αντιδρά για αυτόν το λόγο; θεωρεί την ιδέα to hang out χασομέρι και άσκοπη¨;
 

pontios

Well-known member
Συνεχίζοντας
..
We are all gonna hang out together.
-I've never hung out in my life. I'm not going to start tonight.

Θα σκοτώσουμε την ώρα μαζί .
Δεν έχω χασομερήσει πότε στην ζωή μου. Δεν θα αρχίσω απόψε.
 

pontios

Well-known member
hi Palavra,

I didn't offer an exact translation into Greek - I'm leaving that up to you guys of course.

What I was offering, was a possible (maybe even likely) reason for the snub/ hostile reaction to the proposal to hang out ( think of it like a possible subtext /thought bubble).

"We are all gonna hang out together" ..it is not exactly Shakepeare that's being translated !
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα μπορούσαμε να αξιοποιήσουμε το «σκοτώνω»:

— Θα μαζευτούμε να σκοτώσουμε την ώρα μας.
— Τη σέβομαι πολύ την ώρα μου για να τη σκοτώνω.
(Να επαναληφθεί κάπως το «σκοτώνω». Όπως στο γνωστό «δεν έχω ώρα για σκότωμα» κ.τ.ό.)
 
Top