Blondbrained
New member
Χρόνια πολλά σε όλους. Long time no see, αλλά επέστρεψα και πολύ χαίρομαι γι' αυτό.
Έχω μια απορία και ανυπομονώ να μαζέψω τους οβολούς σας στο ταγαράκι μου :)
Όταν έχουμε ακρωνύμιο που μεταφράζεται ολόκληρο στα ελληνικά και έχει μνημονικό ρόλο (πχ το STOP που μεταφράζεται ως ΣΤΑΣΗ), το μεταφράζουμε στα ελληνικά και προσπαθούμε να βρούμε αντίστοιχες λέξεις με το σωστό αρχικό γράμμα, ή μεταφράζουμε μόνο τις αγγλικές του αγγλικού ακρωνύμιου;
Πχ, σε ένα survival course υπάρχει το STOP (Stop, Think, Observe, Plan). Πιο σωστό είναι απλά να αλλάξω το ακρωνύμιο προκειμένου να μεταφραστούν οι λέξεις (οπότε το ακρωνύμιο γίνεται ΣΣΠΣ...καθόλου μνημονικό, όπως υποτίθεται θα έπρεπε να είναι), ή να μεταφράσω το Stop σε ΣΤΑΣΗ πχ και να φτιάξω αντίστοιχες λέξεις (πχ Σταματάς, Ταξινομείς, Αποφασίζεις, κλπ);
Προτάθηκε από μέλος και η "μετάφραση" του STOP σε ΣΤΟΠ, που μ' αρέσει περισσότερο.
Τι λέτε κι εσείς;
Έχω μια απορία και ανυπομονώ να μαζέψω τους οβολούς σας στο ταγαράκι μου :)
Όταν έχουμε ακρωνύμιο που μεταφράζεται ολόκληρο στα ελληνικά και έχει μνημονικό ρόλο (πχ το STOP που μεταφράζεται ως ΣΤΑΣΗ), το μεταφράζουμε στα ελληνικά και προσπαθούμε να βρούμε αντίστοιχες λέξεις με το σωστό αρχικό γράμμα, ή μεταφράζουμε μόνο τις αγγλικές του αγγλικού ακρωνύμιου;
Πχ, σε ένα survival course υπάρχει το STOP (Stop, Think, Observe, Plan). Πιο σωστό είναι απλά να αλλάξω το ακρωνύμιο προκειμένου να μεταφραστούν οι λέξεις (οπότε το ακρωνύμιο γίνεται ΣΣΠΣ...καθόλου μνημονικό, όπως υποτίθεται θα έπρεπε να είναι), ή να μεταφράσω το Stop σε ΣΤΑΣΗ πχ και να φτιάξω αντίστοιχες λέξεις (πχ Σταματάς, Ταξινομείς, Αποφασίζεις, κλπ);
Προτάθηκε από μέλος και η "μετάφραση" του STOP σε ΣΤΟΠ, που μ' αρέσει περισσότερο.
Τι λέτε κι εσείς;