Μου ζητήθηκε, οπότε να το προσθέσω, αν και δεν έχει κάποια ιδιαίτερη δυσκολία.
Από το Αλφαβητάρι των ιδιωματικών εκφράσεων του Ν. Σαραντάκου:
Από τα λεξικά:
Κοραής:
= the devil may care, I couldn't care less.
Ρίζου:
= pay no attention, be in a world of own’s own, couldn’t care less, not give a damn
Προσπαθούσα να του εξηγήσω την κατάσταση, αλλά εκείνος πέρα βρέχει! I was trying the explain the situation to him but he was paying no attention to me / he was in a world of his own.
Ορίστε και μια προσπάθεια για τον διάλογο του Καραγάτση:
Από το Αλφαβητάρι των ιδιωματικών εκφράσεων του Ν. Σαραντάκου:
πέρα βρέχει / αλλού βρέχει: για όσους δεν προσέχουν τι τους λέμε ή αδιαφορούν ή προσποιούνται άγνοια, σαν το θέμα της συζήτησης να ήταν ασήμαντο όσο και η βροχή σε μακρινό τόπο ή σαν να τους μιλάς και να σου απαντάνε, άσχετα, ότι κάπου μακριά βρέχει.
— Κάνεις πως δεν ξέρεις, Ελένη μου. Μήπως δεν τους τα λέω; Αλλά […] το αυτί τους δεν ιδρώνει.
— Να πατήσης ποδάρι.
— Ένας λόγος... Πάτησα ποδάρι· εκείνοι πέρα βρέχει. Τι να κάνω; [Καραγάτσης, Το 10, σ. 56]
— Να πατήσης ποδάρι.
— Ένας λόγος... Πάτησα ποδάρι· εκείνοι πέρα βρέχει. Τι να κάνω; [Καραγάτσης, Το 10, σ. 56]
Από τα λεξικά:
Κοραής:
= the devil may care, I couldn't care less.
Ρίζου:
= pay no attention, be in a world of own’s own, couldn’t care less, not give a damn
Προσπαθούσα να του εξηγήσω την κατάσταση, αλλά εκείνος πέρα βρέχει! I was trying the explain the situation to him but he was paying no attention to me / he was in a world of his own.
Ορίστε και μια προσπάθεια για τον διάλογο του Καραγάτση:
“As if you didn’t know, Eleni. Have I ever stopped telling them? But […] I might as well be talking to a wall.”
“You should put your foot down.”
“Easy to say. I did put my foot down, but they just couldn’t care less. What else can I do?”
“You should put your foot down.”
“Easy to say. I did put my foot down, but they just couldn’t care less. What else can I do?”