metafrasi banner

chav

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επειδή ο μεταφραστής δεν είναι μεταφραστής αν δεν δουλεύει ακόμα και το Μεγάλο Σάββατο, ιδού μια ερωτησούλα:

In Britain (orig the south of England): a young person of a type characterized by brash or loutish behaviour and the wearing of designer-style clothes, esp. sportswear; usu. with connotations of lower-class status. (1998 —) .
Sunday Times Older children desire nothing more than to dress, talk and behave like chavs, that is, a youth tribe that prides itself on council-estate chic—man-made fabrics, fake labels and lots of eight-carat gold: think Vicky Pollard in Little Britain (2004).

[Prob. either from Romani čhavo unmarried Romani male, male Romani child, or shortened from chavvy noun (the notion that it is connected with Chatham, the name of a Kent town associated in the popular imagination with chav culture, is almost certainly a post hoc rationalization).]

Η προτεινόμενη απόδοση πρέπει να προκαλεί κάποια αντίδραση, του τύπου "Τι θα πει αυτό;"

 
Αλεξάνδρα καλημέρα και χρόνια πολλά. Άρα δεν είμαι η μόνη που δουλεύω σήμερα! Για την ερώτησή σου, επειδή το free dictionary λέει ότι ο όρος αναφέρεται σε aggressive teenagers, of white working class background, who repeatedly engage in anti-social behaviour such as street drinking, drug abuse and rowdiness, or other forms of juvenile delinquency και δείχνει και μια καρικατούρα με έναν πιτσιρικά με ρούχα χιπ χοπ/ραπ, το μόνο που μου έρχεται στο μυαλό είναι "λευκός γκάνγκστα" αν και μάλλον έχει υπερβολικά αρνητικές συνυποδηλώσεις γκέττο-συμμοριών. Μάλλον δε βόηθησα ιδιαίτερα, αλλά σου στελνω τη συμπαράστασή μου! :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλή η πρόταση για "τσινάρι", αλλά θα το έλεγε η σημερινή νεολαία; Στο slang.gr λένε ότι σήμερα υπάρχει ως αντίστοιχη λέξη ο κάγκουρας. Είναι αρκετά προσβλητική; Υποτίθεται ότι στην ταινία αποκαλούν προσβλητικά chav μια κοπέλα που δεν είναι αρκετά πλούσια και τρέντι και άρα απορρίπτεται από το συγκεκριμένο κύκλωμα. Τον χαρακτηρισμό επαναλαμβάνει ένας αλλοδαπός, που ρωτάει τι θα πει αυτό.
 

daeman

Administrator
Staff member
Άλεξ, για να προκαλέσει την αντίδραση "Τι θα πει αυτό", ίσως να προτιμούσα το τσινάρι από τον πιο γνωστό κάγκουρα.

Άκυρο, τώρα είδα ότι ρωτάει ξένος. Το τσινάρι πάντως εμείς για υποτιμητικό έως προσβλητικό το είχαμε.

Ίσως τσινάρι
http://www.slang.gr/lemma/show/tsinari_2445:τσινάρι

Καλή Ανάσταση!

Ντοκου-μέντα:

 

nickel

Administrator
Staff member
Να φτιάξουμε καινούργιο όρο: τα κουτσαβά.
:)
 

SBE

¥
H chavούρα είναι φοβερή σύλληψη, αλλά μόνο για όσους ξέρουν τους τσαβηδες.
Δεν ξέρω αν βοηθάει το ότι ο βασιλιάς κι η βασίλισσα της τσαβούρας είναι το ζέυγος μπέκαμ, ενώ ακολουθούνται κατά πόδας από άλλους ποδοσφαιριστές και τις συζύγους τους, καθώς και από νικητές ρηάλιτι που κάνουν καριέρα σαν τραγουδιστές. Ο όρος περιλαμβάνει δηλαδή και τους κιτσογκλαμουράτους.
Επιπλέον με μπερδεύει κάθε που έρχομαι Ελλάδα το ότι πολλοί έλληνες κυκλοφορούν με την αμφίεση των τσάβηδων.
Αλλά ας εικονογραφήσουμε λίγο.

Τσαβοπούλα


Κου-τσαβάκια


Το τσαβ-όχημα
 

pidyo

New member
Ο όρος chav φαίνεται να έχει πάρει άλλη σημασία πλέον:

Ο όρος «τσαβός» (chav) -πιθανώς από τη λέξη παιδί στη γλώσσα των Ρομά, που είναι chaavi(1)- διαδόθηκε ευρέως στη Βρετανία μετά το 2004. Η πρώτη του είσοδος στα λεξικά έγινε με τον ορισμό «νεαρός της εργατικής τάξης ντυμένος με αθλητικές φόρμες», σύντομα όμως απέκτησε εμπαθή τόνο και ταξική προκατάληψη, υποδηλώνοντας αντικοινωνική συμπεριφορά, αναξιοπρέπεια, βλακεία, φτηνό γούστο και ανεξέλεγκτα μεθύσια.

Τα παραπάνω προέρχονται από μια μετάφραση, χωρίς παραπομπή στην αρχική πηγή, ενός εξαιρετικά ενδιαφέροντος (και ανατριχιαστικού) άρθρου του Owen Jones, συγγραφέα και σχετικού βιβλίου (The Demonization of the Working Class, εκδ. Verso, Λονδίνο 2011) του Monde diplomatique Σεπτεμβρίου (στην ιστοσελίδα του καλού εντύπου δεν υπάρχει ακόμη ολόκληρο το άρθρο).

Ο μεταφραστής του άρθρου σημειώνει στο τέλος:
Και στη διάλεκτο των Ελλήνων Ρομά παρόμοια είναι η λέξη για το παιδί (ειδικά το αγόρι): τσχαβό (Ι.Γ. Αλεξίου: Λεξικό της Ρομάνι Γλώσσας). Ετσι, κατ’ αναλογία, προτιμήσαμε τον εξελληνισμό του όρου σε «τσαβός», που στη γλώσσα μας ακούγεται όσο υποτιμητικό ακούγεται στα αγγλικά το «chav».

Η ιδέα είναι ενδιαφέρουσα, αλλά δεν ξέρω αν ο νεολογισμός τσαβός παραπέμπει στο "αληταριό" όσο απαιτεί το περιεχόμενο του άρθρου.
 
Ο κάγκουρας δεν ταιριάζει καθόλου με τον chav. Το τσινάρι δεν το λέμε, σήμερα.

Νομίζω ότι η πιο σοφή απόδοση είναι "μαλακισμένα".

Σοβαρά τώρα, η πιο κοντινή απόδοση ανήκει στην αργκό και είναι το "κουραδόμαγκας". Προσωπικά δεν μ' αρέσει καθόλου η λέξη, αλλά είναι ό,τι πιο κοντινό έχει να προσφέρει η γλώσσα μας, μιας και είναι περισσότερο περιγραφή συμπεριφοράς παρά στυλιστικών επιλογών.
 

SBE

¥
Ο όρος chav φαίνεται να έχει πάρει άλλη σημασία πλέον:

Η σημασία μου φαίνεται η ίδια, όπως στο μήνυμα 2.
Το άρθρο νομίζω ότι είναι γαλλική μετάφραση- ξαναδούλεμα αυτουνού εδώ που πρωτοδημοσιεύτηκε στα Γερμανικά στην κυριακάτικη Φρανκφούρτερ Αλγκεμάινε και στα αγγλικά στο μπλογκ του συγγραφέα.
 

pidyo

New member
Η σημασία μου φαίνεται η ίδια, όπως στο μήνυμα 2.
Κι εμένα, μόνο που δεν είχα δει το μήνυμα 2.:blush:

Το άρθρο νομίζω ότι είναι γαλλική μετάφραση- ξαναδούλεμα αυτουνού εδώ που πρωτοδημοσιέυτηκε στα Γερμανικά στην κυριακάτικη Φρανκφούρτερ Αλγκεμάινε και στα αγγλικά στο μπλογκ του συγγραφέα.
Όχι ακριβώς, είναι αρκετά διαφορετικό το περιεχόμενο. Το θέμα είναι ίδιο, αλλά είναι λογικό να γράφει συνεχώς για το ίδιο θέμα, αφού έγραψε και βιβλίο γι' αυτό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αναφέρθηκε στο νήμα αυτό η SBE και με την ευκαιρία θυμήθηκα κάτι που 'θελα πολύ να απομαγνητοφωνήσω:
 
Top