Αναφερόμαστε φαντάζομαι στον γνωστότατο και εξαιρετικά σημαίνοντα Γερμανό ποιητή, θεατρικό συγγραφέα και σκηνοθέτη Eugen Berthold Friedrich Brecht (10 February 1898 – 14 August 1956).
Για όσους έχουν μελετήσει την ζωή και το έργο της μεγάλης αυτής μορφής του θεάτρου η απάντηση για το "slippery" είναι σχετικά εύκολη.
Προσπερνώντας τα πρώτα του χρόνια στην Βαυαρία, τα μετέπειτα στο Βερολίνο (Δημοκρατία της Βαϊμάρης) και -βεβαίως- τον επικό τρόπο με τον οποίο απέφυγε τους Ναζί της Χιτλερικής Γερμανίας, ιδιαίτερη μνεία πρέπει να γίνει για την "συμμετοχή" και εμφάνισή του στην επιτροπή της Βουλής (House) των ΗΠΑ περί "Αντιαμερικανικών Δραστηριοτήτων" (the House Un-American Activities Committee).
Και φυσικά πρέπει να σταθμίσουμε το γεγονός ότι παρ' όλο που σύμφωνα με τους άλλους "συγκατηγορούμενούς" του, ο Brecht ήταν ο μόνος που "πούλησε" τους συντρόφους του και κατέθεσε επίσημα στην επιτροπή ότι ποτέ ΔΕΝ ήταν μέλος του Κομμουνιστικού Κόμματος, όταν αργότερα επέστρεψε στην Ευρώπη, αυτή του η δήλωση δεν στάθηκε εμπόδιο στο να κερδίσει το "Βραβείο Ειρήνης 'Ιωσήφ Στάλιν' " (International Stalin Prize for Strengthening Peace Among Peoples) άσχετα αν λίγο αργότερα ο Χρούτσεφ αποκήρηξε τον Στάλιν και το βραβείο πήρε το όνομα του Λένιν.
Επίσης, στην μετάφραση του "slippery" πιθανόν να μας βοηθήσει και το γεγονός ότι μετά τα γεγονότα της λαϊκής εξέγερσης του 1953 στην Ανατολική Γερμανία και την χρήση βίας από τα σοβιετικά στρατεύματα για την καταστολή της, ο Brecht, σε επιστολή του προς τον First Secretary του SED (Socialist Unity Party of Germany) τον Walter Ulbricht, μεταξύ άλλων έγραφε: "... αυτή την στιγμή σας διαβεβαιώ για την πίστη μου στο Socialist Unity Party of Germany ...". Ανασκεύασε όμως λίγο αργότερα (αλλά μετά τον θάνατό του το 1956 και ...εμμέσως) με τους στίχους του ποιήματός του "Die Lösung" που πρωτοδημοσιεύθηκε στην εφημερίδα Die Welt το 1959 και επίσημα σε ποιητική συλλογή (Buckow Elegies) στην Δυση (1964) και στην Ανατ. Γερμανία το 1969. Όλα δε αυτά κατόπιν πρωτοβουλίας της 2ης συζύγου του Brehct, Helene Weigel, που επέμεινε το ποίημα αυτό να συμπεριληφθεί ώστε να αποκατασταθεί η μνήμη του.
Ζητώντας συγγνώμη λοιπόν διότι μάλλον είμαι ολίγον εκτός θέματος, μήπως, λέω μήπως η νεοελληνική λέξη που επαρκώς αποδίδει (στην περίπτωση αυτού του μεγάλου θεατράνθρωπου) το "slippery" είναι "καπάτσος";
Αν όμως το "καπάτσος" ακούγεται κάπως banal, τότε το προαναφερθέν "επαμφοτερίζων" είναι νομίζω το σωστότερο.