Το πρόβλημα νομίζω είναι ότι υπάρχει καθιερωμένη τυποποίηση της σανσκριτικής στο λατινικό αλφάβητο (προσεγγιστική φυσικά), υπάρχει καθιερωμένη τυποποίηση του λατινικού αλφαβήτου στα ελληνικά (επίσης προσεγγιστική) και προσπαθείτε να κάνετε τη μεταφορά σανσκριτικά- ελληνικά μέσω δευτερογενών πηγών και προκύπτει προσέγγιση+ προσέγγιση= κχγκχμπχνγχ
Δεν υπάρχει απευθείας μεταγραφή σανσκριτικά- ελληνικά; Ειδικά τη στιγμή που είχαμε και στο παρελθόν Έλληνες μελετητές που ασχολήθηκαν με τον ινδουισμό και το βουδισμό;
Και, παρεμπιπτόντως, το παράδειγμα με το -χμ- δεν είναι το ίδιο, γιατί -χμ- υπάρχει στα ελληνικά, -μκχγχ- δεν υπάρχει.
Επιπλέον, ο Έλληνας με σχετικό ενδιαφέρον δεν θα διαβάσει απλώς αλλά θα θελήσει να μιλήσει κι όλας γι' αυτά που διάβασε, οπότε πιστεύω ότι έχει σημασία να μπορεί να προφέρει κάπως λογικά τις λέξεις. Υποθέτω ότι αν φέρουμε έναν Ινδό εδώ να μας μιλήσει δεν θα πει χάτχα αλλά ɦəʈʰə (στο ιντερνέτιο το βρήκα αυτό, στα σανσκριτικά στο διεθνές φωνητικό αλφάβητο), που θα το ακούσουμε χάτα (ή τέλος πάντων κάτι παρόμοιο). Εξισώνοντας το ɦ με το ʰ στα ελληνικά έχουμε γλωσσοδέτη.
Ξέρω ότι τώρα προσβάλλω τους επαΐοντες, αλλά είπαμε, είμαι ο γενικός αναγνώστης που βλέπει τους γλωσσοδέτες και τον πιάνει κρύος ιδρώτας. Και από τη στιγμή που δεν λέμε νήσοι Φάλκλαντ, Αλβέρτος Εϊνστέιν, αυτοκίνητα Ρενάουλτ, κινητήρες Φιννμεκχάνικα (έβαλα όσο πιο πολλές γλώσσες μπορώ να σκεφτώ αυτή τη στιγμή), γιατί στα σανσκριτικά τόση πίστη στη μεταγραφή;