Η γαλλική λέξη (παθητική μετοχή του toucher, «αγγίζω») είναι όρος της ξιφασκίας και σημαίνει «με πέτυχες» (στο λεξικό των Ολυμπιακών: «χτύπησε!»).
Στα αγγλικά, πιο συνηθισμένη είναι η χρήση της λέξης με τη σημασία του εύστοχου σχολίου. Αυτός που δέχεται το «χτύπημα» παραδέχεται ότι το σχόλιο τον «έτσουξε», με την ίδια χάρη και ειλικρίνεια που το κάνει αυτός που χτυπήθηκε στην ξιφασκία. Ο ορισμός του OED λέει: «A pleasant admission of a valid point or justified accusation made by another person».
Αποδόσεις που βρίσκω σε αγγλοελληνικά λεξικά:
Με αποστομώνεις!
Έκανες διάνα!
Έχεις δίκιο!
Προσθέστε, σας παρακαλώ, κι άλλες καθημερινές εκφράσεις.
Δεν θα το απέδιδα με το γαλλικό· δεν θεωρώ ότι έχει μπει στην καθημερινότητά μας (όπως το γουάου ή το άουτς :) ). Υπάρχει ένα άλλο τουσέ, ωστόσο, στο διαδίκτυο και στο ΛΝΕΓ, από το πιάνο. Από το γαλλικό ουσιαστικό le toucher, «αφή» και εδώ «άγγιγμα», είναι «τρόπος παιξίματος, η ειδικότερη τεχνική με την οποία “αγγίζουμε” το όργανο, για να το κάνουμε να ηχήσει» (ΛΝΕΓ).
Στα αγγλικά, πιο συνηθισμένη είναι η χρήση της λέξης με τη σημασία του εύστοχου σχολίου. Αυτός που δέχεται το «χτύπημα» παραδέχεται ότι το σχόλιο τον «έτσουξε», με την ίδια χάρη και ειλικρίνεια που το κάνει αυτός που χτυπήθηκε στην ξιφασκία. Ο ορισμός του OED λέει: «A pleasant admission of a valid point or justified accusation made by another person».
Αποδόσεις που βρίσκω σε αγγλοελληνικά λεξικά:
Με αποστομώνεις!
Έκανες διάνα!
Έχεις δίκιο!
Προσθέστε, σας παρακαλώ, κι άλλες καθημερινές εκφράσεις.
Δεν θα το απέδιδα με το γαλλικό· δεν θεωρώ ότι έχει μπει στην καθημερινότητά μας (όπως το γουάου ή το άουτς :) ). Υπάρχει ένα άλλο τουσέ, ωστόσο, στο διαδίκτυο και στο ΛΝΕΓ, από το πιάνο. Από το γαλλικό ουσιαστικό le toucher, «αφή» και εδώ «άγγιγμα», είναι «τρόπος παιξίματος, η ειδικότερη τεχνική με την οποία “αγγίζουμε” το όργανο, για να το κάνουμε να ηχήσει» (ΛΝΕΓ).