ad
Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: Αναφορά της πηγής, ναι… Αναφορά του μεταφραστή;

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    6
    Gender
    Male

    Αναφορά της πηγής, ναι… Αναφορά του μεταφραστή;

    Newbάκος ήμουνα ερωτήσεις έκανα...

    Έχοντας διασχίσει πολλές φορές την ωραία γειτονιά σας ως περαστικός, θαυμάζοντας το ζεστό και φιλόξενο «σπίτι του μεταφραστή» που χτίζετε λιθαράκι-λιθαράκι, θα ήθελα, αφού ευχαριστήσω για τα όσα χρησιμότατα έχω κατά καιρούς αλιεύσει από πολλούς από εσάς, να θέσω ένα ζήτημα που με απασχολεί σχεδόν από τις απαρχές της επαγγελματικής μου ενασχόλησης με τη μετάφραση.

    Διαπίστωση:
    Αν και με την πάροδο των ετών τα κείμενα που αναδημοσιεύουν από ξενόγλωσσες πηγές τα μέσα του έντυπου και του ηλεκτρονικού Τύπου αυξάνονται με γεωμετρική πρόοδο, εξακολουθεί να μην γίνεται αναφορά του/της μεταφραστή/άστριας που αναλαμβάνει την απόδοσή τους.

    Ζητούμενα:
    α) πόσο δεοντολογική είναι αυτή η αντιμετώπιση του συγκεκριμένου μεταφραστικού έργου;
    β) υπάρχει εμπειρία από σχετικές προσεγγίσεις ή πρακτικές στο εξωτερικό;
    γ) έχει επιχειρηθεί μέχρι τώρα η αποκατάσταση αυτής της «αδικίας» στον ελληνικό χώρο; Εάν όχι,
    δ) θεωρείτε ότι θα άξιζε να επιδιώξουν οι επαγγελματίες της μετάφρασης, ο καθένας από το μετερίζι του ή και πιο συλλογικά, την προώθηση ενός τέτοιου αιτήματος;

  2. #2
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Καλημέρα και καλώς ήρθες!

    Απ' όσα έχω δει στη βιβλιογραφία που χρησιμοποιώ για επαγγελματικούς σκοπούς, ο μεταφραστής ενός βιβλίου από αγγλικά ή προς τα αγγλικά αναφέρεται πάντα, με μερικές ανεξήγητες εξαιρέσεις.

    Για τα άλλα ας απαντήσουν οι πιο αρμόδιοι.
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,154
    Gender
    Male
    Οι καθημερινές εφημερίδες, πάντως, σπανιότατα αναφέρουν μεταφραστή -μία ή δύο περιπτώσεις θυμάμαι.

  4. #4
    Senior Member Count Baltar's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,131
    Gender
    Male
    Εφόσον έχω χρησιμοποιήσει απόσπασμα από τη δουλειά άλλου συναδέλφου, πάντα, μα πάντα, βάζω υποσημείωση, που να αναφέρει μέχρι και τη σελίδα του πρωτοτύπου. Είτε πρόκειται για λογοτεχνικό, είτε για επιστημονικό έργο.
    Πρόσφατα, δε, σε βιβλίο με πλήθος παραπομπών, κάθισα και βρήκα τις ελληνικές μεταφράσεις των βιβλίων ακόμα και αν δεν υπήρχε παράθεμα στο κείμενο.

  5. #5
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,234
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Birdy View Post
    Ζητούμενα:
    α) πόσο δεοντολογική είναι αυτή η αντιμετώπιση του συγκεκριμένου μεταφραστικού έργου;
    β) υπάρχει εμπειρία από σχετικές προσεγγίσεις ή πρακτικές στο εξωτερικό;
    γ) έχει επιχειρηθεί μέχρι τώρα η αποκατάσταση αυτής της «αδικίας» στον ελληνικό χώρο; Εάν όχι,
    δ) θεωρείτε ότι θα άξιζε να επιδιώξουν οι επαγγελματίες της μετάφρασης, ο καθένας από το μετερίζι του ή και πιο συλλογικά, την προώθηση ενός τέτοιου αιτήματος;
    Καλημέρα, Birdy, και καλωσήρθες.

    Μας έχουν απασχολήσει τα ερωτήματα αυτά σε σχέση με τον υποτιτλισμό. Η αναφορά του ονόματος του μεταφραστή είναι και αναγνώριση και ευθύνη. Γινόμαστε πιο προσεχτικοί όταν υπογράφουμε τη δουλειά μας.

    Ειδικότερα ωστόσο στον τεράστιο όγκο ύλης που παράγεται από τη μετάφραση δελτίων και ρεπορτάζ —παλιότερα στα έντυπα και το ραδιόφωνο, τώρα σε πολλαπλάσιο βαθμό στο διαδίκτυο— κατά κανόνα δεν μπαίνει το όνομα του μεταφραστή. Πουθενά. Ούτε στα καλύτερα σπίτια. Στις ελληνικές εφημερίδες συχνά γίνεται μετάφραση ξένης ύλης κατά τρόπο παράνομο ή αντιδεοντολογικό. Δηλαδή, αν δεν έχεις συμφωνία με την τάδε ξένη εφημερίδα να μεταφράζεις κείμενά της (καταβάλλοντας δικαιώματα), ο μεταφραστής δεν μεταφράζει απλώς, αλλά ξαναγράφει. Δεν αποκλείεται μάλιστα να συνθέτει / να συρράπτει και δυο-τρία κομμάτια από διαφορετικές πηγές. Σε τέτοιες περιπτώσεις είναι πιθανό να δούμε το όνομά του. Σπάνια τις πηγές του.

    Στο διαδίκτυο θα πρέπει να επιδιώξουμε πρώτα απ' όλα να αποδίδεται κάπου το κείμενο που αναδημοσιεύεται σε χίλια δυο μέρη. Ξένες ιστοσελίδες συνήθως το κάνουν, εδώ συχνά το ξεχνάνε. Βλέπεις λοιπόν μια κακομεταφρασμένη είδηση και δεν ξέρεις ποιος μεταφραστής ευθύνεται, αλλά και καν ποιο έντυπο ευθύνεται. Που σημαίνει ότι πολύ εύκολα μπορούμε να δούμε και τη διασπορά ψευδών ειδήσεων, εκεί που χάνεται η ευθύνη.
    Lexilogia is a covidiot-free zone.

  6. #6
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,171
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Στις ελληνικές εφημερίδες συχνά γίνεται μετάφραση ξένης ύλης κατά τρόπο παράνομο ή αντιδεοντολογικό.
    Βλέπω ότι συχνά κάποια μεγάλη απογευματινή εφημερίδα αναδημοσιεύει αυτούσιες ειδήσεις, μαζί με τις φωτογραφίες τους, από την αγγλική Daily Mail. Έχουν άραγε συμφωνία; Αν είχαν, δεν θα το ανέφεραν σε κάποιο σημείο στην αρχή ή στο τέλος της είδησης;
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  7. #7
    Senior Member oliver_twisted's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    2,367
    Gender
    Female
    Birdy, εγώ, επειδή λατρεύω το nick σου, θα σε καλωσορίσω, με την άδεια των συμφορουμιτών μου και τη δικιά σου, έτσι:



    Sorry για την παρένθεση! Καλή συνέχεια!
    Insert meaningful message

  8. #8
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,234
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Βλέπω ότι συχνά κάποια μεγάλη απογευματινή εφημερίδα αναδημοσιεύει αυτούσιες ειδήσεις, μαζί με τις φωτογραφίες τους, από την αγγλική Daily Mail. Έχουν άραγε συμφωνία; Αν είχαν, δεν θα το ανέφεραν σε κάποιο σημείο στην αρχή ή στο τέλος της είδησης;
    Αυτό συνήθως σημαίνει δύο πράγματα:
    (1) ότι αυτοί δεν έχουν συμφωνία με την εφημερίδα (αυτές οι αποκλειστικότητες προβάλλονται).
    (2) ότι δεν έχει άλλη ελληνική εφημερίδα σταθερή συνεργασία με την ξένη εφημερίδα. Αλλιώς, θα έπεφτε το σχετικό κάρφωμα.
    Lexilogia is a covidiot-free zone.

  9. #9
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,171
    Gender
    Female
    Εννοείται ότι άπειρες φορές βλέπω σε μεγάλες εφημερίδες μεταφράσεις άρθρων του Time ή του Newsweek, χωρίς καμιά αναφορά στην πηγή.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  10. #10
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    6
    Gender
    Male
    Σας ευχαριστώ για το καλωσόρισμα (oliver_twisted, τα πουλιά είναι οι πιο γνήσιοι "αντάρτες πόλεων"...)

    Συνάγω και συγκρατώ τα εξής:
    Όσον αφορά τους μεταφραστές, η υπογραφή θα μας κάνει πιο υπεύθυνους σε ό,τι μας αναλογεί και νομοτελειακά θα επιφέρει βελτίωση στη δουλειά που παραδίδουμε και στη συνολική εικόνα του επαγγέλματος προς τα έξω.

    Όσον αφορά τους "πελάτες", η υπογραφή, σε συνδυασμό με την αναφορά της πηγής που αποτελεί προαπαιτούμενο, όπως σωστά επισήμανε ο Nickel, θα αναβαθμίσει και θα επικυρώσει την εγκυρότητα της είδησης που αναπαράγουν και θα απαλλάξει τον αναγνώστη από τον ανοίκειο ρόλο του ρεπόρτερ που προσπαθεί να διασταυρώσει την είδηση (κι αυτό στην ιδανική περίπτωση που είναι γλωσσομαθής και γνωρίζει πώς και πού να ψάχνει διαδικτυακά).

    Θεωρώ λοιπόν ότι τους περισσότερους από εμάς μας συμφέρει - όχι όμως απαραίτητα και τους περισσότερους από αυτούς...

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Similar Threads

  1. Εκφράσεις της μεταπολιτευτικής εποχής
    By nickel in forum Modern Greek language queries
    Replies: 67
    Last Post: 24-07-2014, 11:12 AM
  2. Χτες βράδυ ονειρεύτηκα τον Άδωνη
    By Earion in forum Modern Greek language queries
    Replies: 30
    Last Post: 23-07-2014, 03:39 PM
  3. Καζαμίας 2011 (ή Όταν ο Themis έχει κέφια)
    By nickel in forum A funny thing happened on the way
    Replies: 9
    Last Post: 07-12-2010, 02:16 PM
  4. Replies: 6
    Last Post: 26-08-2009, 08:01 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •