Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Ημερομηνίες

  1. #1
    Senior Member oliver_twisted's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    2,352
    Gender
    Female

    Ημερομηνίες

    Εγκυκλοπαιδική ερώτηση. Τι κάνετε με τις ημερομηνίες γενικά, αλλά κυρίως στα νομικά έγγραφα; Τις αφήνετε με την ελληνική μορφή, πχ 24/7/2010, τις αλλάζετε αλλά αμερικέν: 7/24/2010, ή τις βάζετε ολογράφως για να μην υπάρχουν ασάφειες, πχ 2/6/2010 είναι 2 Ιουνίου ή 6 Φλεβάρη;

    Ευχαριστώ!
    Insert meaningful message

  2. #2
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,925
    Gender
    Male
    Ελλήνικος, εκτός αν μου το ζητήσουν ρητά.
    Αν όχι, μόνο αν πάει Αμέρικα το μετάφρασμα ίσως να σκεφτώ να τις αλλάξω, και πάλι όμως αντιστέκομαι. Αν απαιτείται απόλυτη σαφήνεια και δεν μπορώ να τις γράψω ολογράφως (σε πίνακες π.χ.), γαϊδουροδένω με μια σημείωση ότι εδώ είναι Γιουρόπα και Βαλκάνια, όχι παίξε γέλασε. Στα μικρούτσικα αντιστεκόμαστε, στα μεγάλα μας παίρνει η μπάλα.
    Για νομικά δεν ξέρω. Φτου στον κόρφο μου, μακριά από μένα.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  3. #3
    Senior Member oliver_twisted's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    2,352
    Gender
    Female
    Βασικά κι εγώ συμφωνώ στην ελληνική μορφή και πιστεύω ότι το αμερικάνικο μπορεί περισσότερο να μπερδέψει παρά να βοηθήσει -και για έναν επιπλέον λόγο: Όταν έχουμε στο ελληνικό μας κείμενο ημερομηνίες που αναφέρονται σε νόμους ή επίσημα έγγραφα, όπως

    "όπως αναγράφεται στο Καταστατικό που δημοσιεύθηκε στο υπ' αριθμόν 1792/6.5.1996 φύλλο του Τεύχους Ανωνύμων Εταιρειών και Εταιρειών Περιορισμένης Ευθύνης της Εφημερίδας της Κυβερνήσεως."

    είναι μάλλον λάθος να αλλάξουμε κατά την αμερικάνικη μορφή, γιατί ο αναγνώστης δεν μπορεί να ανατρέξει στην πηγή.

    Οπότε μάλλον η ερώτησή μου δεν ήταν πολύ καλή.
    Απλά έχω καταστατικά εταιρείας που συναλλάσσεται πολύ με το Αμέρικα, και φοβάμαι μήπως σε φράσεις όπως

    "Η Έκτακτη Γενική Συνέλευση των Μετόχων της 2.9.1992 αποφάσισε ομόφωνα την εισαγωγή των μετοχών της εταιρείας στην Παράλληλη Αγορά του Χρηματιστηρίου Αξιών Αθηνών"

    υπάρχει μπέρδεμα, και άρα μήπως είναι καλύτερο να αποδοθεί η ημερομηνία ολογράφως.
    Insert meaningful message

  4. #4
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,925
    Gender
    Male
    Παίζει και το 2-Sep-1992 ή το Sep 2, 1992, αλλά σε νομικά ή άλλα επίσημα έγγραφα δεν ξέρω αν γενικά θεωρείται πρέπον, αν και το έχω δει.

    Σωστό αυτό που λες για την ανεύρεση της πηγής.
    Έχεις δίκιο και για τα πολλά νούμερα που μας μπερδεύουν έτσι κι αλλιώς, είμαστε να βάζουμε κι άλλο πονοκέφαλο στην ταλαιπωρημένη κούτρα μας;
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  5. #5
    Senior Member oliver_twisted's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    2,352
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by daeman View Post
    Έχεις δίκιο και για τα πολλά νούμερα που μας μπερδεύουν έτσι κι αλλιώς, είμαστε να βάζουμε κι άλλο πονοκέφαλο στην ταλαιπωρημένη κούτρα μας;
    Πες τα χρυσόστομε!!
    Insert meaningful message

  6. #6
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Κατ' αρχάς, μιλάμε για αντίστροφη μετάφραση, έτσι;
    Νομίζω ότι δεν επικεντρωνόμαστε σωστά όταν μιλάμε μόνο για νομικά κείμενα. Οι ημερομηνίες γράφονται με τον ίδιο τρόπο σε όλα τα κείμενα.
    Quote Originally Posted by oliver_twisted View Post
    "Η Έκτακτη Γενική Συνέλευση των Μετόχων της 2.9.1992 αποφάσισε ομόφωνα την εισαγωγή των μετοχών της εταιρείας στην Παράλληλη Αγορά του Χρηματιστηρίου Αξιών Αθηνών"
    Υπάρχει η εξής παράνοια: πολλοί μεταφραστές, μεταφράζοντας αντίστροφα, γράφουν September 2, 1990 και αφήνουν την ημερομηνία 2/9/90.

    Ασχέτως προς αυτό, τώρα: 2 Sept 1990 είναι βρετανικά αγγλικά, Sept 2, 1990 είναι αμερικάνικα αγγλικά.


    British English

    In British English the day is usually put before the month. If you wish, you can add the ending of the ordinal number. The preposition of before the month is usually dropped. You can put a comma before the year, but this is not common anymore in British English. It is common, however, if the date is part of a sentence: The conference takes place 10-12 December, 2003.(i)

    Example: 5(th) (of) October(,) 2004

    American English

    In American English the month is usually put before the day. If you wish, you can put the definite article before the day. It is common to write a comma before the year.

    Example: October (the) 5(th), 2004

    You can also write the date by using numbers only. The most common forms are:

    Example: 5/10/04 or 5-10-04



    http://www.ego4u.com/en/cram-up/vocabulary/date/written


    Η δική μου άποψη είναι όταν μεταφράζουμε αντίστροφα, να επιλέγουμε τα αγγλικά του κειμένου στόχος και να προσαρμοζόμαστε αναλόγως, γράφοντας τις ημερομηνίες ολογράφως (π.χ. ρήματα που τελειώνουν σε -ize; Sept 02, 1990)

    Τις ημερομηνίες σε ελληνικούς νόμους δε θα τις πείραζα, γιατί έτσι επιτρέπεται η αναζήτηση του πρωτοτύπου.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  7. #7
    Senior Member oliver_twisted's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    2,352
    Gender
    Female
    Παλαβρίτσα μου σ' ευχαριστώ πολύ!
    Insert meaningful message

  8. #8
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,925
    Gender
    Male
    Με έβαλε η Παλάβρα στη θέση μου. Thank you, ma'am.

    Έχω την εντύπωση όμως ότι και στις ΗΠες υπάρχει τελευταία αυξημένη εμφάνιση του 2 Sep 1990, κυρίως σε κείμενα επιστημονικά (ίσως λόγω των διεθνών συνεργασιών στην έρευνα και των κοινών δημοσιεύσεων), αλλά δειλά δειλά και σε άλλους τομείς, σύμφωνα με μερικά δείγματα που βλέπω με τη σύνθετη αναζήτηση του γκούγκλη (χώρα ΗΠΑ, κοιτάζω μόνο επίσημους οργανισμούς και φορείς).
    Μακάρι να προσαρμοστούν κι αυτοί σιγά σιγά. Παγκοσμιοποίηση δεν ήθελαν;

    Και στα πόδια, τα μίλια, τις ουγγιές και τα γαλόνια με το καλό.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  9. #9
    Senior Member Cadmian's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    L.A. (Lekanopedio Attikis)
    Posts
    906
    Gender
    Male
    Κι εγώ επιμένω ελληναράδικα σ' ότι αφορά ημερομηνίες στα αντίστροφα. Ή αυτό, ή αριθμοί.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Michigan, USA
    Posts
    398
    Gender
    Female
    Η μετάφραση του πτυχίου μου πάντως εδώ στο Αμέρικα έχει όλες τις ημερομηνίες στην Αμερικάνικη μορφή. Έγινε από Αμερικάνο διαπιστευμένο μεταφραστή. Σχεδόν δηλαδή γιατί είμαι τσίπισσα και μου ήρθε πιο φτηνά να κάνω εγώ την μετάφραση κι αυτοί την επιμέλεια. Ευτυχώς σαν καλό pack rat (πώς μεταφράζεται αυτό στ' αλήθεια; ) είχα κρατήσει το δικό μου κείμενο. Στις ημερομηνίες εγώ επέμεινα Ελληνικά. Ο μεταφραστής/επιμελητής το άλλαξε.
    "The presence of those seeking the truth is infinitely to be preferred to the presence of those who think they've found it." Terry Pratchett

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •