Results 1 to 7 of 7

Thread: gelin abla [TR]

  1. #1
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,662
    Gender
    Female

    gelin abla [TR]

    Την ανέφερα ξώφαλτσα εδώ. Η gelin abla λοιπόν είναι μια γυναίκα λίγο μεγαλύτερη σε ηλικία από το συνομιλητή της, και η σύναψη που ψάχνω είναι προσφώνηση. Όπως έγραψα στο άλλο νήμα, αν το μεταφράζαμε κανονικά, θα λέγαμε «γυναίκα που είσαι μεγαλύτερη σε ηλικία από εμένα αλλά όχι και πολύ και έχεις παντρευτεί κάποιον που θεωρώ συγγενή μου, ακόμα κι αν δεν είναι, και θέλω με τον τρόπο που σου απευθύνομαι να σου δείξω το σεβασμό μου, αλλά δε σου φιλάω και τα πόδια».

    Αυτές τις abla τις μεταφράζω αδερφές, και λέω να γράψω κάτι σε αδερφή νύφη. Τι λέτε; Μπλιαχ;
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  2. #2
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,710
    Gender
    Male
    Έχεις απορρίψει οριστικά και παντελώς την ιδέα να γράψεις μια μικρή εισαγωγική πραγματεία για τις προσφωνήσεις των συγγενών και να χρησιμοποιήσεις μεταγραφές στο κείμενο;

    Μου φαίνεται ότι αρχίζεις να φτιάχνεις περίεργες συνάψεις που θα χρειαστεί έτσι κι αλλιώς να τις ορίσεις...

    Ας πούμε, έχω ακούσει για πρώτη νύφη, αλλά τι από αυτό που περιγράφεις φαίνεται στο αδερφή νύφη;

    (Εντάξει, από την άλλη ελλοχεύει σου την έχει στημένη και το φολκλόρ...)
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  3. #3
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,662
    Gender
    Female
    Θα προτιμούσα όχι. Πρώτον, γιατί πρέπει να γράψω πολυσέλιδο σημείωμα, και το βιβλίο είναι μυθιστόρημα (θα κουράσω). Και δεύτερον, γιατί προτιμώ να χώνω το φολκλόρ στη μετάφραση με άλλους τρόπους. Α, και τρίτον, έχω ήδη γεμίσει μεταγραφές (φαντάσου ονόματα τοποθεσιών, φαγητών, εθίμων κ.ο.κ.)
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  4. #4
    Senior Member sunshine's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Athens
    Posts
    188
    Gender
    Female
    Αν την αφήσεις σκέτο αδελφή αλλά π συνομιλητής τής μιλάει στον πληθυντικό; Παραπάει;
    Θα βρούμε αυτά τα λόγια που παίρνουνε το ίδιο βάρος
    σ' όλες τις καρδιές, σ' όλα τα χείλη,
    έτσι να λέμε πια τα σύκα-σύκα και τη σκάφη-σκάφη. (Γ.Ρ.)

  5. #5
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,662
    Gender
    Female
    Νομίζω ναι. Οι συνομιλητές της είναι χωρικοί (Τουρκία τέρμα βάθος), και δε συνηθίζεται ιδιαίτερα ο πληθυντικός εκεί. Θυμάμαι π.χ. σε ένα χωριό της Τουρκίας που έχω επισκεφτεί (Μαύρη Θάλασσα) όταν μιλούσα στις γυναίκες εκεί στον πληθυντικό, έβαζαν τα γέλια.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  6. #6
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,578
    Gender
    Male
    Μα, με τη χρήση τού πληθυντικού θα μεταφέρεις κάτι το συγκεκριμένο για την αποκωδικοποίηση από τη μεριά τού Έλληνα αναγνώστη — όχι για το αν όντως θα γινόταν χρήση του κατά την κωδικοποίηση από τον Τούρκο ομιλητή, ή δεν είναι έτσι και τα λέω λάθος;

  7. #7
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,662
    Gender
    Female
    Όχι, καλά τα λες, όμως νομίζω ότι δεν ταιριάζει πραγματολογικά ο πληθυντικός ούτε στα καθ' ημάς. Φαντάσου, π.χ., κάποιον σε απομακρυσμένο ορεινό χωριό. Πόσο εύκολα θα μιλούσε στον πληθυντικό σε ένα νεαρό άτομο, με το οποίο μάλιστα θεωρεί ότι έχει οικειότητα;
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

Similar Threads

  1. gelin ağa [TR]
    By Palavra in forum Turkish–Greek & Greek–Turkish queries
    Replies: 7
    Last Post: 21-02-2011, 11:24 AM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •