Χρήσιμο έργο αναφοράς: Οδηγός για τη σύνταξη εγγράφων της ΕΕ στα ελληνικά

Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δημοσιοποίησε στο διαδίκτυο (urbi et orbi, κατά τη δήλωση ενός υπευθύνου) τον "Οδηγό για τη σύνταξη, τη μετάφραση και την αναθεώρηση των νομικών πράξεων και των λοιπών εγγράφων της Ευρωπαϊκής Ένωσης στα ελληνικά", ένα εκτεταμένο πόνημα 387 σελίδων. Πέρα από όλα τα άλλα ενδιαφέροντα, το τρίτο μέρος (το μόνο που μέχρι στιγμής γνωρίζω προσωπικά, έκτασης 130 -μεγάλων- σελίδων) είναι αφιερωμένο αποκλειστικά και μόνο σε γλωσσικά θέματα και νομίζω ότι είναι εξαιρετικής ποιότητας, πολύ τεκμηριωμένο και ισορροπημένο, και δικαίως θα μπορούσε να θεωρηθεί βασικό έργο αναφοράς.

Το συνιστώ (είναι καταβιβάσιμο σε πιδιέφ τριών μεγαβύτων).

Προσθήκη (από μήνυμα #6):

Επικαιροποιημένη Έκδοση 2018

 
23_30_126.gif


Δεν ξέρεις πόσον καιρό το περίμενα!
 
Και για όποιον δεν το πρόσεξε: Στη σελ. 280 τού οδηγού γίνεται αναφορά στη Λεξιλογία και στον nickel συγκεκριμένα. :)
 
Πολύτιμο βοήθημα ? ?.
Είναι από εκείνα πού εύχεται κάποιος να είχε λάβει γνώση χθές για να έχει, γράψει σωστά τα κείμενα τού χθές και τη γνώση να εφαρμόζει σήμερα.

Βέβαια, χρειάζεται χρόνος για να το διαβάσει και να το μελετήσει κάποιος αλλά είναι σημαντικό, όχι μόνο ότι, υπάρχει αλλά και ότι, από τις πρώτες γραμμές του επικουρεί τον αναγνώστη να αναγνωρίσει τα συνήθη σφάλματά του.
Σ' ευχαριστώ, Themis για την ανάρτησή του.
 
Στο τέταρτο τεύχος του Λόγου Χάριν, που είναι περιοδική έκδοση υπαλλήλων του Τμήματος Ελληνικής Γλώσσας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, θα βρείτε ένα κεφάλαιο για τη συμπεριληπτική γλώσσα που θα περιληφθεί σε προσεχή νέα έκδοση του Οδηγού. Το κεφάλαιο αυτό έχει συνταχθεί από τον Γιώργο Μαθιουδάκη, που είναι και ο βασικός συντάκτης εν γένει του Οδηγού:

 
Back
Top