ad
Page 6 of 7 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 7 LastLast
Results 51 to 60 of 61

Thread: Αντί να φτιάξουν οι άλλες εταιρείες, χαλάει κι η Softitler

  1. #51
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,101
    Gender
    Female
    Αυτό το κείμενο θα το μοιράζω στους μαθητές μου στο σεμινάριο.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  2. #52
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    134
    Όποιος θα ήθελε να διαβάσει και να υπογράψει το γράμμα διαμαρτυρίας για τη softitler, μπορεί να επικοινωνήσει με τη Veselina Katsarova στο vkatsarova AT yahoo DOT com.

  3. #53
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,726
    Gender
    Male
    Η επιστολή διαμαρτυρίας απευθύνεται στις εταιρείες παραγωγής, όπως Disney, Warner Bros, Paramount, Fox κ.ά., και αποσκοπεί να τις πείσει ότι δεν μπορεί η δουλειά τους, για την οποία επενδύθηκαν εκατομμύρια, να καταστρέφεται από τις παρανοήσεις και την προχειροδουλειά κακοπληρωμένων υποτιτλιστών. Αν επιθυμείτε να υπογράψετε κι εσείς την επιστολή, για την οποία πήραμε το δικαίωμα αναδημοσίευσης, στείλτε το μήνυμά σας στην ηλεδιεύθυνση που έδωσε η Dimi.

    Dear clients,

    The current global economic situation has made subtitling companies exert enormous financial pressure on their subtitlers by cutting their wages by 40-60%. This is already starting to affect the final products of the film industry and the industry in general in the following way: extremely low quality of the subtitles of films due to the fact that less and less qualified people (in many instances with no translation qualifications at all) agree to translate the films for the proposed low payment (1-4$ per hour). Not long ago, the subtitlers in one of the biggest subtitling companies were offered to move to the Philippines for one year and work from there in order to keep their jobs. As a result, qualified subtitlers and editors who have the necessary education and long years of experience in subtitling are leaving the business, unable to sustain a living and support their families with the low rates offered for their labour. Many people with no qualifications in translation come and take their jobs and start subtitling the films.

    The film-making industry spends millions of dollars to produce films that will get ruined in the final stage of production – subtitling. It does not matter any more how good the special effects in a film are, whether the film is 3D or Blu-ray and which big names are acting in it, since the characters will sound more and more illiterate and absurd and the plots will be full of misunderstandings of the type: “He is not the murderer.” translated to “He is the murderer.”

    Do you really want films with million dollar budgets to be turned into cheap fiction in the final stage of the production just because the translators do not have the necessary knowledge how to do the job? Subtitles occupy around 15-20% of the screen and approximately 70% of the attention of the viewer, so they actually matter. Don’t you think that 885 spelling errors in one film (my personal record as an editor from last year) is way too many?

    The language in the subtitles is the only language the characters in the films speak to the huge audiences for which the films are subtitled. No matter how good the original dialogues in the films are, the film-making companies will have less and less control over the way their characters speak in every language, just because the final word is given to the unqualified translators. They will be the ones speaking on behalf of all the characters and the film-making companies have no control over this.

    Now is the time for the film studios to decide whether they want their products ruined in the final stage of the production. In order to assure the good quality of the subtitles, they should insist that qualified subtitlers get fair rates for their hard labour and expertise.
    We, the undersigned, are subtitlers who have been translating films for many years and are now being forced to leave our jobs just to watch how unqualified translators come and ruin the films. We have decided to take a stand and not keep quiet about the current situation. The film studios should do the same, if they care for the films they produce.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #54
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,101
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Ανήκω σε έναν επαγγελματικό χώρο, ένα επάγγελμα ορθάνοιχτο, όπου χώνεται ο κάθε σκιτζής με το έτσι θέλω και τη χαμηλή του τιμή, στον οποίο χώρο τα τελευταία δώδεκα χρόνια πέφτουν αντί να ανεβαίνουν οι τιμές.
    Από εδώ πήρα αυτή την πάσα για να προσθέσω κάτι στο θέμα.

    1) Ιδιοκτήτης γνωστής εταιρείας υποτιτλισμού μού είπε ότι ο μόνος λόγος που οι ουρανοκατέβατες εταιρείες του χώρου χτυπάνε διαγωνισμούς στα ελληνικά κανάλια με εξωπραγματικά χαμηλές τιμές είναι ότι πάντα βρίσκουν "μεταφραστές" (ναι, μέσα σε εισαγωγικά) που δέχονται να δουλέψουν με λιγότερο από ψίχουλα. Το αποτέλεσμα είναι να μην μπορούν οι πιο σοβαρές εταιρείες να πάρουν κανέναν διαγωνισμό και να δώσουν αξιοπρεπείς αμοιβές σε επαγγελματίες μεταφραστές.

    2) Πολύ πρόσφατα μού ζήτησε προσφορά μια γαλλική εταιρεία. Ξέροντας καλά ότι στη Γαλλία οι υποτιτλιστές αμείβονται με υψηλές αμοιβές, έδωσα μια τιμή αρκετά μεγάλη για τα ελληνικά δεδομένα, αλλά πολύ λογική για τη Γαλλία. Μου απάντησαν ότι είχαν άλλες προσφορές από την Ελλάδα 60% χαμηλότερες από τη δική μου. Τους απάντησα ότι καλά θα κάνουν να προτιμήσουν τους συναδέλφους που δέχονται να δουλεύουν οχτάωρο ή δεκάωρο για 40 ευρώ, δηλαδή λιγότερα απ' όσα βγάζει μια οικιακή βοηθός σε έξι ώρες.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  5. #55
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,101
    Gender
    Female
    Αναβίωση νήματος με update:
    Η Softitler τώρα προσφέρει σε υποψήφιους νέους συνεργάτες από Ελλάδα 1,25 δολάρια ανά λεπτό ταινίας για μετάφραση, από το 1,50 που πρόσφερε πέρυσι και το αρνηθήκαμε, δηλαδή μείωσε κατά 16,6% ακόμα αυτά που πρόσφερε πέρυσι.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  6. #56
    Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    94
    Gender
    Female

    Digital Deluxe Studios

    Προσφάτως πληροφορήθηκα από έγκυρη πηγή ότι η εταιρεία Digital Deluxe Studios/softitler πάει για κλείσιμο στην Ελλάδα. Το ανακοινώνω σε περίπτωση που σκοπεύουν να εξαφανιστούν και να φεσώσουν εσωτερικούς και εξωτερικούς συνεργάτες. Γνωρίζει κανείς κάτι σχετικό;

  7. #57
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,101
    Gender
    Female
    Πώς είναι δυνατόν να κλείνει; Μόλις άνοιξε στην Ελλάδα. Μήπως εννοείς κάτι άλλο;
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  8. #58
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Ερώτηση: πού και πότε άνοιξε στην Ελλάδα; Στην ιστοσελίδα της μητρικής εταιρείας δεν βλέπω ελληνικό παράρτημα. Θυμάμαι βέβαια μια κάπως έντονη συζήτηση εδώ για μια αγγελία της "DDS Athens", αλλά ούτε τότε είχαν δοθεί στοιχεία για το ελληνικό παράρτημα, πέρα από ένα e-mail επικοινωνίας.

  9. #59
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,417
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Αυτό που εννοεί ο Ζάζουλας νομίζω ότι είναι το εξής:
    Ο τζίρος μειώθηκε, άρα και το τελικό κέρδος σε αριθμό δολαρίων μειώθηκε.
    Η εταιρεία έχει πάγια έξοδα, δηλαδή κτίρια, υπαλλήλους κλπ., αλλά δεν θέλει να μειώσει αυτά ή δεν θέλει να τα μειώσει κατά 50 ή 60%. Τι μένει να μειώσει; Το κόστος παραγωγής, απλούστατα. Δεν έχει σημασία αν θα έχει έναν ή εκατό μεταφραστές, ο καθένας από αυτούς, όταν θα παίρνει μια ταινία να μεταφράσει, θα της στοιχίζει λιγότερο. Ο πελάτης θα πληρώνει π.χ. 100 δολάρια για να του υποτιτλίσουν μια ταινία. Από τα 100 πρώτα έδιναν τα 10 στον μεταφραστή, τώρα θα του δίνουν τα τρία.
    Ναι, αλλά η πραγματική μείωση του τζίρου είναι της τάξης του 2%, όπως φαίνεται από τα στοιχεία, ενώ οι μειώσεις που επιβάλλουν αυτοί είναι πολύ μεγαλύτερες. Κοινώς, μπούρδες! Γενικά, η βιομηχανία του θεάματος είναι η μόνη που παρά την τρομερή ύφεση που ζει όλη η υφήλιος, καταφέρνει και κερδίζει σχεδόν τα ίδια που κέρδιζε και πριν. Δεδομένου ότι τα λεφτά στην τσέπη μας έχουν μειωθεί, αυτό σημαίνει ότι αναλογικά ξοδεύουμε περισσότερα κατά μέσο όρο, απ' ό,τι ξοδεύαμε πριν 2 και 4 χρόνια. Δηλαδή αν το 2008 δίναμε το Χ% του μισθού μας σε DVD, κινηματογράφο, κτλ, σήμερα δίνουμε το (Χ+Υ)%.

  10. #60
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,101
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by rogne View Post
    Ερώτηση: πού και πότε άνοιξε στην Ελλάδα; Στην ιστοσελίδα της μητρικής εταιρείας δεν βλέπω ελληνικό παράρτημα. Θυμάμαι βέβαια μια κάπως έντονη συζήτηση εδώ για μια αγγελία της "DDS Athens", αλλά ούτε τότε είχαν δοθεί στοιχεία για το ελληνικό παράρτημα, πέρα από ένα e-mail επικοινωνίας.
    Ούτε εγώ ξέρω αν άνοιξε. Μόνο την αγγελία ήξερα κι εγώ, άρα θεωρούσα δεδομένο ότι δεν μπορεί να κλείσει πριν ανοίξει καλά-καλά.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

Page 6 of 7 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 7 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •