Page 6 of 28 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 16 ... LastLast
Results 51 to 60 of 271

Thread: Γαλλικές λέξεις στην ελληνική γλώσσα

  1. #51
    Senior Member nevergrown's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Youkali
    Posts
    909
    Gender
    Male
    Για τη λέξη καίκι βρήκα (ολόκληρη ιστορία) =

    Caique: Η ετυμολογία της λέξης ήταν λίγο δύσκολο να βρεθεί. Είναι βασισμένο σε μια γαλλική λέξη προέρχεται από το ιταλικό "caicco" η οποία είναι ένας όρος για ένα μικρό Μεσογείου ιστιοπλοϊών. Η λέξη "caicco" προέρχεται από μια τουρκική λέξη "qayiq" που προέρχονταν από την παλαιά τουρκική λέξη "qayghug". Δεν έχω τη δυνατότητα να ανακαλύψουν πώς αυτή η λέξη πήρε συνδέονται με αυτά τα λίγα clownish πτηνά, ωστόσο. Θα συνεχίσετε να ψάχνετε!
    Πηγή: caique. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.

  2. #52
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,630
    Gender
    Female
    Δε θέλω να σε απογοητεύσω, αλλά η λέξη είναι τουρκική. Από μια πρόχειρη έρευνα στο διαδίκτυο είδα ότι την έχουν δανειστεί και τα περσικά. Συν τοις άλλοις, μάλλον απίθανο το βλέπω να την έχουμε δανειστεί από τους Γάλλους, μάλλον από τους Τούρκους την πήραμε απευθείας.

    Επίσης, στα τουρκικά γράμμα q δεν υπάρχει. Η ετυμολογία που βρήκα εδώ προτείνει Kaygık>kayguk>kayık, αλλά δεν προλαβαίνω να το διασταυρώσω τώρα, οπότε με επιφύλαξη.

    Quote Originally Posted by nevergrown View Post
    Δεν έχω τη δυνατότητα να ανακαλύψουν πώς αυτή η λέξη πήρε συνδέονται με αυτά τα λίγα clownish πτηνά, ωστόσο. Θα συνεχίσετε να ψάχνετε!
    Προϊόν αυτόματης μετάφρασης, να υποθέσω.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  3. #53
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,276
    Gender
    Male
    Για την ετυμολογία των ελληνικών λέξεων, στο διαδίκτυο αρχίζουμε στον Κόμβο:
    http://www.komvos.edu.gr/dictionarie...tOnLineTri.htm

    Για το καΐκι:
    [μσν. καΐκι < τουρκ. kayιk -ι με αποβ. του ημιφ. ανάμεσα σε δύο φων.]
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #54
    Senior Member nevergrown's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Youkali
    Posts
    909
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Για την ετυμολογία των ελληνικών λέξεων, στο διαδίκτυο αρχίζουμε στον Κόμβο:
    http://www.komvos.edu.gr/dictionarie...tOnLineTri.htm

    Για το καΐκι:
    [μσν. καΐκι < τουρκ. kayιk -ι με αποβ. του ημιφ. ανάμεσα σε δύο φων.]
    Ωραίο!!! Το δοκίμασα όμως για τη λέξη ραδιόφωνο και μου την βγάζει αγγλική ενώ για τη λέξη ράδιο με τη δεύτερη και ίδια σημασία (του ραδιοφώνου) μου το βγάζει γαλλικό!

    Γίνεται οι δυο λέξεις ράδιο και ραδιόφωνο να έχουν διαφορετική προέλευση; Ο λα λα!

  5. #55
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,630
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by nevergrown View Post
    Γίνεται οι δυο λέξεις ράδιο και ραδιόφωνο να έχουν διαφορετική προέλευση; Ο λα λα!
    Μια πιο προσεκτική ανάγνωση του λήμματος θα σου δείξει ότι τόσο το ράδιο όσο και το ραδιο- του ραδιοφώνου προέρχονται από τα λατινικά.

    Ραδιόφωνο: [λόγ. < αγγλ. radiophone < radio- = ραδιο- 1 + -phone = -φωνον]

    ράδιο 1 το [ráδio] O40 (χωρίς πληθ.) : (χημ.) ραδιενεργό χημικό στοιχείο που ανήκει στα μέταλλα: Στα 1895 το ζεύγος Kιουρί ανακάλυψε το ~. Iσότοπα του ραδίου. Ποσότητα ραδίου. [λόγ. < νλατ. rad(ium) (στη νέα σημ.) -ιον < λατ. radi(us) `ακτίνα΄ -um]

    ράδιο 2 το : ραδιόφωνο. α. (οικ.) δέκτης ραδιοφώνου. ΦP ~ αρβύλα*. β. πομπός και δέκτης, ραδιοτηλέφωνο πλοίου. [λόγ. < γαλλ. radio (ορθογρ. δαν. και παρετυμ. ράδιο 1) < λατ. radius `ακτίνα΄]
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  6. #56
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,514
    Gender
    Male
    Και εδώ που τα λέμε γι' αυτήν τη λίστα, από πού κι ως πού πήραμε τον μαζοχιστή από τα γαλλικά; (Εντάξει, ξέρω από πού). Όμως, Μαζόχ δεν λεγόταν ο Αυστριακός κύριος; Γερμανικά δεν το προφέρουμε; Πώς προφέρεται άραγε στα γαλλικά;
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  7. #57
    Senior Member nevergrown's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Youkali
    Posts
    909
    Gender
    Male
    Μάλλον προέρχεται από βιβλία που μεταφράστηκαν από τα γαλλικά στα ελληνικά υποθέτω. Αλλά δεν είναι κονεσέρ του είδους

    Μαζοσίσμ προφέρεται! και Μαζόκ

  8. #58
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,276
    Gender
    Male
    Το ίδιο λέει και το ΕΛΝΕΓ για τον μαζοχιστή: μεταφορά τού γαλλ. masochiste (παρότι ο μαζοχισμός είναι μεταφορά του γερμ. Masochismus κ.λπ.). Στο ράδιο μιλάει για μεταφορά τού αγγλ. radio, ενώ Μείζον και ΛΚΝ βλέπουν γαλλικό «ραντιό». Όμως όλα αυτά είναι διεθνείς όροι. Σπάνια μπορούμε να πούμε με βεβαιότητα αν ο πρώτος που εξελλήνισε τον όρο διάβαζε εκείνη την ώρα αγγλικό, γαλλικό, ιταλικό ή γερμανικό βιβλίο. Ακόμα και αν ξέρουμε ποιος τον εξελλήνισε και μας λέει τι διάβαζε όταν τον εξελλήνισε, δεν έχει και μεγάλη σημασία. Όπως βλέπετε, και το «κ» του Masochismus και το παχύ «σ» του masochiste, «χ» έγιναν στα ελληνικά.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #59
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,514
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Το ίδιο λέει και το ΕΛΝΕΓ για τον μαζοχιστή: μεταφορά τού γαλλ. masochiste (παρότι ο μαζοχισμός είναι μεταφορά του γερμ. Masochismus κ.λπ.). Στο ράδιο μιλάει για μεταφορά τού αγγλ. radio, ενώ Μείζον και ΛΚΝ βλέπουν γαλλικό «ραντιό». Όμως όλα αυτά είναι διεθνείς όροι. Σπάνια μπορούμε να πούμε με βεβαιότητα αν ο πρώτος που εξελλήνισε τον όρο διάβαζε εκείνη την ώρα αγγλικό, γαλλικό, ιταλικό ή γερμανικό βιβλίο. Ακόμα και αν ξέρουμε ποιος τον εξελλήνισε και μας λέει τι διάβαζε όταν τον εξελλήνισε, δεν έχει και μεγάλη σημασία. Όπως βλέπετε, και το «κ» του Masochismus και το παχύ «σ» του masochiste, «χ» έγιναν στα ελληνικά.
    Αυτό που λέω είναι απλώς ότι εφόσον το προφέρουμε γερμανικά (με «χ»), μου φαίνεται λογικό να χρεώνουμε και την προέλευση στα γερμανικά. Κατά πώς φαίνεται ο πρώτος που μας έφερε τον όρο (ίσως και από τα γαλλικά, πραγματικά πώς να το ξέρεις) στα ελληνικά τον χρησιμοποίησε ήδη σαν γερμανικό, οπότε γιατί εμείς να τον «αποδώσουμε» στα γαλλικά;

    Είναι προφανές ότι δεν υπάρχει κάποιο ανάλογο «τεκμήριο» π.χ. για τον μαρξισμό ή τον «αλπινισμό» (αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά παντού προφέρεται ίδια η λέξη).
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  10. #60
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,426
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Δε θέλω να σε απογοητεύσω, αλλά η λέξη είναι τουρκική. Από μια πρόχειρη έρευνα στο διαδίκτυο είδα ότι την έχουν δανειστεί και τα περσικά. Η ετυμολογία που βρήκα εδώ προτείνει Kaygık>kayguk>kayık.
    Μπορεί οι ΑΗΠ να έμαθαν στους Πολυνήσιους να μιλάνε, αλλά απ' ό,τι φαίνεται οι Τούρκοι δίδαξαν τους Εσκιμώους (εξ ου και qayaq > καγιάκ)!

Page 6 of 28 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 16 ... LastLast

Similar Threads

  1. Τουρκικές λέξεις στην Ελληνική
    By Ambrose in forum Modern Greek language queries
    Replies: 53
    Last Post: 07-02-2017, 11:26 AM
  2. Replies: 3
    Last Post: 31-12-2012, 11:08 AM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •