Page 14 of 28 FirstFirst ... 4 10 11 12 13 14 15 16 17 18 24 ... LastLast
Results 131 to 140 of 271

Thread: Γαλλικές λέξεις στην ελληνική γλώσσα

  1. #131
    Senior Member nevergrown's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Youkali
    Posts
    909
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Για να τεκμηριώσω καλύτερα με ένα παράδειγμα, την ορμόνη.

    Γράφει στο Μείζον ότι πήραμε την ορμόνη από ......Αυτά είναι τα ωραία της ετυμολογίας, οι μικρές ιστορίες των λέξεων, όχι τα τσουβαλιάσματα σε λίστες και η ανούσια αριθμολογία.
    Αυτά που έγραψες τότε μου είχαν αρέσει πάρα πολύ. Να δώσω και εγώ μια άλλη (όχι ακριβώς αντίστοιχη ιστορία)

    Για το κοκτέιλ. Διαβάζουμε στο λεξικό Τριανταφυλλίδη :

    κοκτέιλ το [koktéil] O (άκλ.) : 1. μείγμα ποτών συνήθ. οινοπνευματωδών: ~ με βότκα. ~ φρούτων. || ~ μολότοφ*. 2. (και ως επίθ.) ημιεπίσημη βραδινή δεξίωση, στην οποία προσφέρονται ποτά: ~ πάρτι. || φόρεμα ~, φόρεμα για την αντίστοιχη εκδήλωση, όχι ιδιαίτερα επίσημο. [λόγ. < αγγλ. cocktail]


    cocktail
    first attested 1806; H.L. Mencken lists seven versions of its origin, perhaps the most persuasive is Fr. coquetier "egg-cup" (15c.; in English cocktay). In New Orleans, c.1795, Antoine Amédée Peychaud, an apothecary (and inventor of Peychaud bitters) held Masonic social gatherings at his pharmacy, where he mixed brandy toddies with his own bitters and served them in an egg-cup. On this theory, the drink took the name of the cup. Used from 1920s of any mix of substances (e.g. fruit, Molotov). Cocktail party first attested 1928.

    Ετυμολογικές αδικίες είπατε;

    Ωραίες οι ιστορίες που συνοδεύουν ή καλύτερα γυροφέρνουν τις λέξεις, νεσπά;
    Les vitrines des magasins baissent les prix mais ferment les portes! Cimetières d'idées reçues
    Ιl y a partout des amateurs remarquables et des professionnels nuls...

  2. #132
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,634
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nevergrown View Post
    Ετυμολογικές αδικίες είπατε;

    Ωραίες οι ιστορίες που συνοδεύουν ή καλύτερα γυροφέρνουν τις λέξεις, νεσπά;
    Με θέλγουν όλες οι ωραίες ιστορίες λέξεων, συχνά και οι παρετυμολογίες, αλλά σε άλλο επίπεδο (όπως διασκέδασα με τη [μη γλωσσική] ιστορία για την συμπαθητική πούδρα).

    Ωστόσο, δεν συμφωνώ με τη λογική της «αδικίας», όπως καταλαβαίνεις. Οι γλώσσες δεν είναι εξηνταβελόνηδες να κάθονται να μετράνε δικά μου και δικά σου. Αυτά είναι ανθρώπινες αδυναμίες.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #133
    Δεν ήξερα ότι το "φαρσί" μας είχε έρθει μέσω της γαλλικής, ισχύει όντως αυτό; ο Μπαμπινιώτης λέει ότι μας ήρθε από τα Τούρκικα, αλλά δεν εξηγεί πώς έφτασε να σημαίνει αυτό που σημαίνει (=άπταιστα, νεράκι που λέμε). Το slang.gr δεν βοηθάει εν προκειμένω.

    Ήξερα ότι φαρσί σημαίνει τα περσικά, αλλά δεν είχα καθήσει να σκεφτώ από πού μας ήρθε στα ελληνικά.

    ΕΔΙΤ: το νήμα είναι μεγάλο και δεν το διάβασα όλο, αν έχει ήδη συζητηθεί αυτό που ρωτάω ζητώ συγγνώμη και παρακαλώ να μου υποδείξετε την απάντηση.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  4. #134
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,634
    Gender
    Male
    Μα κι εγώ εντόπισα την απορία σου μέσω «Search this thread». Και ανακάλυψα ότι το γαλλικής προελεύσεως φαρσί ανήκει στην κατηγορία «Μαγειρική - Ζαχαροπλαστική», οπότε δεν πρόκειται για το φαρσί «περσικός». Η έκφραση «μιλώ μια γλώσσα φαρσί» ήταν αρχικά «μιλώ τα τουρκικά φαρσί», δηλαδή χρησιμοποιώντας τις πολλές περσικές λέξεις που περιέχει η τουρκική γλώσσα, και επομένως τέλεια. Αν υπάρχει κάποια περσική σπεσιαλιτέ που μας ήρθε από τη Γαλλία με το ίδιο όνομα, αυτό δεν κάνει τη λέξη γαλλική.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #135
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,324
    Gender
    Male
    Μάλλον μπλέξαμε τα φαρσιά μας...


    Legumes farcis provencaux

    Πώς λέμε φαρσί; Καμία σχέση...
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  6. #136
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,634
    Gender
    Male
    Μπράβο, αυτό από το Ρομπέρ θα πρόσθετα τώρα:

    farci
    N. m. (1766) Région.
    1. (Sud-Ouest, Languedoc) Farce garnissant une volaille ou enveloppée de feuilles de chou, cuite dans un bouillon. Farci poitevin.
    2. (Provence) Petit légume (tomate, aubergine, courgette…) garni d'un hachis et cuit au four. Petits farcis à la niçoise.


    Πρώτη φορά το ακούω.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #137
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,634
    Gender
    Male
    Ορίστε και η ωραία ιστορία που λέγαμε...

    farce
    [a. (in 16th c.) F. farce, app. a metaphorical use of farce stuffing: see prec.
       The history of the sense appears to be as follows: In the 13th c. the word (in latinized form farsa, farsia) was applied in France and England to the various phrases interpolated in litanies between the words kyrie and eleison (e.g. ‘Kyrie, genitor ingenite, vera essentia, eleison’); to similar expansions of other liturgical formulæ; and to expository or hortatory passages in French (sometimes in rime) which were inserted between the Latin sentences in chanting the epistle. (The related vb. L. farcire, OF. farcir to stuff, hence to ‘pad out’, interlard, was used in the same connexion in the expressions epistola farcita, un benedicamus farci. See Du Cange s.vv. Farsa, Farsia, and Burney Hist. Music II. 256.) Subsequently the OF. farce, with similar notion, occurs as the name for the extemporaneous amplification or ‘gag’, or the interludes of impromptu buffoonery, which the actors in the religious dramas were accustomed to interpolate into their text. Hence the transition to the modern sense is easy. (The Eccl. Lat. farsa, farcire, referred to above, have been anglicized by mod. writers on liturgical antiquities as farse n. and v.)]

    Τα παραπάνω από το OED. Στο ΕΛΝΕΓ έχουμε την ιστορία του 2ου μέρους, το κωμικό ιντερμέδιο που ήταν το «παραγέμισμα» στην εκτέλεση θρησκευτικών έργων.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #138
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    46,634
    Gender
    Male
    Και μια και βλέπω το φραπέ στη λίστα, να (ξανα)πώ ότι δεν σημαίνει «χτυπημένος», επειδή το frapper σημαίνει «χτυπώ», αλλά παγωμένος. Έχουμε δηλαδή un vin bien frappé, un champagne frappé, που σημαίνουν «παγωμένο κρασί» και «παγωμένη σαμπάνια». Το ίδιο και για τον καφέ:

    Frappé coffee (also Greek frappé or Café frappé) (Greek: φραπές) is a foam-covered iced coffee drink made from instant coffee (generally, spray-dried). It is very popular in Greece and Cyprus, especially during the summer, but has now spread to other countries.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Frapp%C3%A9_coffee

    Είναι λάθος η διατύπωση στην ελληνική Βικιπαίδεια:
    Η λέξη frappé είναι γαλλική και σημαίνει χτυπημένος ή ανακατεμένος.
    http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A6%...B1%CF%80%CE%AD

    Ο γαλλικός φραπέ υπήρχε πριν από τον Βακόνδιο.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #139
    Senior Member nevergrown's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Youkali
    Posts
    909
    Gender
    Male
    Το γράφει πιο κάτω (η ελληνική βίκι)

    Στη Γαλλία frappé σημαίνει ένα παγωμένο ρόφημα που παρασκευάζεται επίσης χτυπώντας το σε σέικερ, αλλά από γάλα ή χυμό φρούτων χωρίς καφέ και δεν έχει σχέση με τον ελληνικό φραπέ.

    Στη γαλλική βίκι

    Le café frappé (en grec καφές φραπέ) est préparé avec du café instantané et se boit frais avec une paille et des glaçons.

    La création du café frappé est le fruit d'un hasard. Pendant l'exposition internationale à Thessalonique en 1957, le représentant de la société suisse Nestlé en Grèce, Yannis Dritsas, présentait un nouveau produit pour des enfants, une boisson au chocolat qui était préparée instantanément en la mélangeant avec du lait et en la frappant dans un shaker.
    Un autre employé de la compagnie, Dimitrios Vakondios avait l'habitude de boire du Nescafé, le café instantané de Nestlé. Pendant une pause qu'il fit durant l'exposition, il ne trouva pas d'eau chaude pour préparer son café instantané, et utilisa son shaker pour préparer un café avec de l'eau froide. Il a mis le café, le sucre et l'eau, il les a frappés et a créé le premier café frappé de l'histoire. Lui-même aujourd'hui, à 87 ans déclare désormais qu'encore après tant d'années il ne peut réaliser qu'une expérience aussi simple l'a conduit à l'invention du café le plus réputé en Grèce.

    Le produit a été lancé par Nestlé et il a eu du succès dans toute Grèce jusqu'à aujourd'hui. On le consomme surtout pendant l'été. Succès aussi au Viêt-Nam.


    Ο φραπές πίνεται επίσης σε μικρές ποσότητες στην Ταϊλάνδη, στην Μαλαισία, ενώ τα τελευταία χρόνια οι βαλκάνιοι μετανάστες στην Ελλάδα τον μετέφεραν στις πατρίδες τους, αλλά χωρίς μεγάλη διάδοση και με διαφορές (π.χ. στη Βουλγαρία πολλές φορές χρησιμοποιείται κόκα-κόλα αντί νερού, ενώ στη Σερβία προστίθεται πάντα παγωτό). Εισήχθη πριν κάποια χρόνια και σε άλλες μεσογειακές χώρες, όπως η Ισπανία, όμως δεν είχε μεγάλη επιτυχία.
    [Διαγράφτηκε μια πρόταση μετά από παράκληση του nevergrown]


    Τώρα αν πάτε στη Γαλλία και θέλετε ελληνικό φραπέ το βλέπω χλωμό να πιείτε αλλά μπορείτε να ζητήσετε
    du café instantané σε κρύο νερό με une paille (καλαμάκι) et des glaçons (παγάκια). Μη ξεχάσετε να ζητήσετε να σας τον χτυπήσουν σε shaker
    Last edited by nickel; 05-08-2010 at 11:35 AM.
    Les vitrines des magasins baissent les prix mais ferment les portes! Cimetières d'idées reçues
    Ιl y a partout des amateurs remarquables et des professionnels nuls...

  10. #140
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,270
    Gender
    Male
    Μια ελληνική λέξη γαλλικής (άμεσης) προέλευσης η οποία έλειπε μέχρι τώρα από το παρόν νήμα, αλλά και από τη λίστα τού Τεγόπουλου-Φυτράκη (στο ποστ #2), μια λέξη που άλλωστε λείπει και από το ΜΕΛ και από το ΛΚΝ* (θα τη βρείτε μόνο στο ΛΝΕΓ — αλλά και σε Κοραή & GWord), αλλά εντούτοις την αναγνωρίζετε όλοι αμέσως (όπως επίσης αναγνωρίζετε και ότι κατά το ήμισυ προέρχεται από μια ελληνική λέξη**) είναι το πρεσπαπιέ & πρες-παπιέ & πρες παπιέ (γαλλ. presse-papiers & presse-papier). Το αγγλ. αντίστοιχο είναι η λ. paperweight.

    _________
    ** Είναι τελικά ν' απορεί κανείς για το με ποια κριτήρια καταρτίζεται το λημματολόγιο των λεξικών σε ορισμένες περιπτώσεις.
    ** Το παπιέ (papier) ανάγεται στο ελλην. πάπυρος. Το πρες (presse) ανάγεται στο λατ. ρ. premo "πιέζω, πατώ" που μας έχει δώσει π.χ. την πρέσα, την πρεμούρα κ.ά.
    .

Page 14 of 28 FirstFirst ... 4 10 11 12 13 14 15 16 17 18 24 ... LastLast

Similar Threads

  1. Τουρκικές λέξεις στην Ελληνική
    By Ambrose in forum Modern Greek language queries
    Replies: 53
    Last Post: 07-02-2017, 12:26 PM
  2. Replies: 3
    Last Post: 31-12-2012, 12:08 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •