metafrasi banner

cross-training

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Απ' ό,τι βλέπω, χρησιμοποιείται πολύ αμετάφραστο. Εσύ χρειάζεσαι την κυριολεκτική του σημασία, δηλ. στον αθλητισμό, ή στο cross-training employees;
 

SBE

¥
Αναφέρεσαι στην ορολογία της διοίκησης επιχειρήσεων, της γυμναστικής, τωνπολεμικών τεχνών ή του στρατού; Αυτό που μας εστειλες τα έχει και τα τέσσερα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Βλέπω εδώ, πολύπλευρη άσκηση και συμπληρωματική προπόνηση.

Εδώ, όπου μιλάει για εκπαίδευση υπαλλήλων, το λέει πολύπλευρη εκπαίδευση.

Εδώ το λέει εναλλακτική προπόνηση.
 

efi

¥
Ναι, σωστά... Συμπλήρωσα τα tags για πρώτη φορά στη ζωή μου, και μες στην παραζάλη μου νόμιζα ότι συμπλήρωνα το μήνυμά μου...
Ένιγουέιζ, Χρειάζομαι την κυριολεκτική σημασία του όρου. Έχουμε, λοιπόν:
Πεδίο ορισμού: Αθλητισμός.
Συνολικά ευρήματα, μετά από την πολύτιμη βοήθειά σας: διασταυρωμένη/ συνδυαστική/ συμπληρωματική/ εναλλακτική προπόνηση//πολύπλευρη άσκηση.
Στο κείμενό μου ταιριάζει πολύ η συνδυαστική προπόνηση, και αυτό θα χρησιμοποιήσω.

(Αν κάτι ξέχασα, θα το διορθώσω αύριο, με το φως του ήλιου, γιατί ξέρετε, δα, τι λέει ο κόσμος για της νύχτας τα καμώματα :-)

Ευχαριστώ πολύ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όχι ότι είναι πολύ χρήσιμη η συμβολή μου, αλλά στις πολεμικές τέχνες γίνεται αυτό που λέει η Αλ: ο όρος χρησιμοποιείται αμετάφραστος :( Συνδυαστική προπόνηση ωστόσο είναι πολύ καλή απόδοση, κτγμ.
 

efi

¥
Χρήσιμη για το επόμενο... κρούσμα :-)
Όχι, δεν είχα πολεμικές τέχνες, οπότε είμαι εντάξει.
Θενκς, Παλ!
 
Top