ad
Results 1 to 3 of 3

Thread: μετάφραση και διαδίκτυο

  1. #1
    Junior Member straydog's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    28

    μετάφραση και διαδίκτυο

    Καλημέρα σε όλους και συγχαρητήρια για το όμορφο φόρουμ σας.
    Θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας μια απορία μου σχετικά με το θέμα της εύρεσης εργασίας μέσω διαδικτύου. Ασχολούμαι με τη μετάφραση πάνω από δέκα χρόνια, είναι το αντικείμενο που αγαπώ και σπούδασα. Μέχρι πρόσφατα καταγινόμουν περισσότερο με μεταφράσεις βιβλίων και συμμετείχα σε διάφορα προγράμματα, ωστόσο εδώ και λίγο καιρό προσπαθώ να διευρύνω τις συνεργασίες μου με γραφεία του εξωτερικού. Έχω στείλει δεκάδες βιογραφικά, ωστόσο χωρίς καν να κάνω κάποιο δοκιμαστικό σπάνια έχει υπάρξει ανταπόκριση. Θέλω να πιστεύω πως οι σπουδές και το βιογραφικό μου δεν δικαιολογούν κάτι τέτοιο. Ποια είναι η δική σας εμπειρία με το διαδίκτυο; Is it just me? :)
    Ευχαριστώ για τη φιλοξενία.

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,127
    Gender
    Male
    Καλημέρα και καλώς ήρθες.

    Μεγάλος κατάλογος μεταφραστικών εταιρειών υπάρχει στις σελίδες του ProZ.com, αν και δεν είναι ο μοναδικός. Βρίσκεται εδώ:
    http://www.proz.com/translation-companies
    Μπορείς, με τη χρήση φίλτρων, να εντοπίσεις εταιρείες που ενδιαφέρονται για τις ειδικεύσεις σου σε γλώσσες και τομείς.
    Μπορείς να βρεις τις διευθύνσεις των ιστοτόπων τους και από εκεί να δεις αν θέλουν να επικοινωνήσεις με ηλεμήνυμα ή μέσω κάποιας φόρμας που θα συμπληρώσεις στις σελίδες τους.
    Πολλές από αυτές τις εταιρείες έχουν σταθερούς συνεργάτες, άλλες αναζητούν συνεργάτες για κάθε δουλειά με πρόσκληση για την υποβολή προσφορών σε ιστότοπους σαν το ProZ.com, αν και η αναλογία προσκλήσεων προς αριθμό μεταφραστών είναι πολύ μικρή, οπότε υποθέτω ότι τα περισσότερα γραφεία έχουν πλούσιες βάσεις μεταφραστών και σταθερούς συνεργάτες.
    Δεν ξέρω τι είναι αυτό που μπορεί να κάνει τις εταιρείες να αγαπήσουν κάποιον πριν το γνωρίσουν: τα χαρτιά του, οι ειδικεύσεις του, οι λογικές οικονομικές απαιτήσεις του, τα ωραία του τα μάτια; Τα γνωστά, φαντάζομαι.
    Καλό θα είναι να έχεις τακτοποιήσει με την εφορία σου το θέμα με τις ενδοκοινοτικές συναλλαγές και να γνωρίζεις τη διαδικασία τιμολόγησης και δήλωσης των εισοδημάτων σου από αυτές τις δουλειές.

    Σε γενικές γραμμές, φρόντισε να κρατήσεις τις όποιες σταθερές συνεργασίες και πηγές εισοδήματος έχεις τώρα και καλλιέργησε νέες συνεργασίες με διασπορά, επιμονή και υπομονή.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Junior Member straydog's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    28
    Nickel, σ'ευχαριστώ πολύ για τη ζεστή και αναλυτική απάντηση.

Similar Threads

  1. Η μετάφραση είναι ένα πολεμικό παιχνίδι
    By nickel in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 1
    Last Post: 01-03-2012, 05:16 PM
  2. Replies: 8
    Last Post: 31-03-2010, 08:07 PM
  3. Replies: 11
    Last Post: 07-05-2009, 12:43 PM
  4. Replies: 9
    Last Post: 30-07-2008, 01:37 PM
  5. Η μετάφραση και ο "Σάλιντζερ"
    By stathis in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 0
    Last Post: 29-04-2008, 03:43 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •