metafrasi banner

case-sensitive = με διάκριση πεζών-κεφαλαίων

Έχουμε τίποτα απλό και σύντομο; Η Teleterm δίνει

1. ευαίσθητος έναντι είδους των στοιχείων {κεφαλαίων-πεζών}
2. ευαίσθητος έναντι είδους των στοιχείων {κεφαλαίων-πεζών}, απαιτών διάκριση πεζών-κεφαλαιών.
 
Ψάχνεις γενικά μια πασπαρτού απόδοση, ή έχεις συγκεκριμένη περίπτωση στο μυαλό σου;
Αν το επιτρέπει η συγκεκριμένη φράση, μπορείς να το αποδώσεις πλαγίως:

στον κωδικό πρόσβασης γίνεται/ισχύει διάκριση πεζών-κεφαλαίων
ή
απαιτείται συμφωνία πεζών-κεφαλαίων

Όσο για την απόδοση του Teleterm (ευαίσθητος έναντι είδους των στοιχείων), εκτός από ακατανόητη, είναι και ιδανική για όσους πληρώνονται με βάση τις λέξεις της μετάφρασης...
 

daeman

Administrator
Staff member
Για σοβαρή απάντηση, πρόλαβε ο Stathis.

Για φαιδρή, ορίστε:

Η Teleterm δίνει

1. ευαίσθητος έναντι είδους των στοιχείων {κεφαλαίων-πεζών}

Ναι, για ευαίσθητα cases, προτιμήστε Teleterm :p
 
Thanks guys! Κάτι του στυλ "διάκριση πεζών-κεφαλαίων" έβαλα. Αναρωτιόμουνα αν υπήρχε τίποτα πιο εύγλωττο και οικονομικό, αλλά αφού όχι και οι τρεις λέξεις καλές είναι. ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και μιλούσαμε τις προάλλες για τα ομώνυμα, να δύο αγγλικά (συνεπτυγμένα στις σημασίες που με ενδιαφέρουν):
case (1) 1. περίπτωση 2. πτώση
[από το λατινικό casus, που σήμαινε και «πτώση» (π.χ. του χιονιού) και «περίπτωση» (από το cadere, πέφτω). Από εκεί, μέσω ιταλικών, και το κάζο.]
case (2) 1. θήκη 2. κάσα τυπογραφικών στοιχείων
[από το λατινικό capsa, που σήμαινε θήκη, θύλακος, από ρήμα capere, παίρνω, πιάνω (έχει δώσει πολλές λέξεις, και μια απ’ αυτές είναι προφανώς και η κάψα, όχι η ομώνυμη ζέστη, η άλλη)]​
Είναι ενδιαφέρον ότι, όταν έχουμε τον όρο case-sensitive, ξέρουμε ότι δεν αναφέρεται στη γραμματική πτώση, αλλά στο upper case και lower case, την πάνω ή την κάτω κάσα στοιχείων, τα κεφαλαία ή τα πεζά.

Δεν έχουμε ωστόσο στα ελληνικά μία λέξη που να ορίζει διάκριση πεζών-κεφαλαίων. Δεν λέμε, ας πούμε, το ύψος / το μέγεθος / ο χαρακτήρας / η κατηγορία / η μορφή / το είδος / ο τύπος των γραμμάτων, και να καταλαβαίνουμε ότι αναφερόμαστε στη συγκεκριμένη διάκριση. Ούτε λέμε «η κάσα των γραμμάτων». Οπότε δεν μπορούμε να φτιάξουμε μια σύντομη λέξη αντίστοιχη με το case-sensitive ή το case sensitivity, ας πούμε κασευαίσθητος και κασευαισθησία κατά τα φωτοευαίσθητος, φωτοευαισθησία.

Για τον ίδιο λόγο η πρώτη πρόταση της ΕΛΕΤΟ θα ήταν μισερή χωρίς αναφορά στα πεζά-κεφαλαία: το «είδος» δεν ορίζει αυτή τη διάκριση με σαφήνεια. Οπότε καλύτερη η άλλη πρόταση, διάκριση πεζών-κεφαλαίων, π.χ. [ακόμα ένα] να τηρείται η διάκριση πεζών-κεφαλαίων.
 
Πάλι καλά που δεν πέτυχα πουθενά στο δίκτυο καμιά μικρομέγαλη διάκριση... :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μια και μιλούσαμε τις προάλλες για τα ομώνυμα, να δύο αγγλικά (συνεπτυγμένα στις σημασίες που με ενδιαφέρουν):
case (1) 1. περίπτωση 2. πτώση
[από το λατινικό casus, που σήμαινε και «πτώση» (π.χ. του χιονιού) και «περίπτωση» (από το cadere, πέφτω). Από εκεί, μέσω ιταλικών, και το κάζο.]
case (2) 1. θήκη 2. κάσα τυπογραφικών στοιχείων
[από το λατινικό capsa, που σήμαινε θήκη, θύλακος, από ρήμα capere, παίρνω, πιάνω (έχει δώσει πολλές λέξεις, και μια απ’ αυτές είναι προφανώς και η κάψα, όχι η ομώνυμη ζέστη, η άλλη)]
Ενδιαφέρον από πολλές όψεις. :) Το case2 δίνει το cassette (κασέτα), το οποίο όμως γράφεται με -ss- διότι πέρασε στην αγγλική μέσω της γαλλικής. Και το case1 δίνει τoν καζουιστή (casuist), που σημειωτέον δεν έχει σχέση με τυριά (caseous). :D
 
case sensitive

ΟΚ, εύκολο:

"με διάκριση πεζών - κεφαλαίων"

Έλα μου όμως που πρέπει να το χωρέσω σε μόλις 19 χαρακτήρες, γιατί η συσκευή της οποίας το manual μεταφράζω έχει μικρή οθόνη... την πάτησα γερά;
 

SBE

¥
Διάκριση κεφαλαίων, σκέτο είναι 19 χαρακτήρες.
 
Έχετε δίκιο... έπρεπε απ' την αρχή να είχα προσθέσει στο παρόν thread, και όχι να ανοίξω νέο. Δεν το σκέφτηκα... σχωράτε τον ψαρά :eek:
 
Top