metafrasi banner

A-GPS = Υποβοηθούμενο GPS

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ή Assisted GPS. Πώς θα το λέγατε;
Υποβοηθούμενο Παγκόσμιο Σύστημα Θεσιθεσίας;
Υποβοηθούμενο Δορυφορικό Σύστημα Εντοπισμού;
Υποβοηθούμενο Δορυφορικό Σύστημα Προσδιορισμού Θέσης;
Να το αφήσω στα αγγλικά; Θα το αφήσω δηλαδή, σε παρένθεση, αλλά έλεγα μπας και το εξηγήσω κι όλας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχεις βάλει το «Υποβοηθούμενο GPS» στις επιλογές. Πώς να απαντήσω;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν τις σκέφτηκα όλες, είμαι και άσχετη με το θέμα. Ψήφισε κατά βούληση. Κάνουμε και πολ. Ό,τι θέτε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να καταθέσω, με την ευκαιρία, τα εξής ευρήματα:

Η ΕΛΕΤΟ μεταφράζει το GPS «GPS» και το assisted GPS «υποβοηθούμενο GPS». Το Global Positioning System το αποδίδει «Παγκόσμιο Σύστημα Εντοπισμού». Στην Βικιπαίδεια:
Παγκόσμιο Σύστημα Θεσιθεσίας
 
Τώρα γίνομαι γκρινιάρης και κακός, αλλά τι το ωραίο έχει η ... θεσιθεσία;
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα γίνομαι γκρινιάρης και κακός, αλλά τι το ωραίο έχει η ... θεσιθεσία;

Προσπαθώ να σκεφτώ τι θα έλεγες αν ήσουν και ψευδός.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τι το ωραίο έχει η ... θεσιθεσία;
Η αρχική μορφή του βικιάρθρου δεν ανέφερε τη θεσιθεσία. Προφανώς όμως κάποιος κάνει σταυροφορία να καθιερωθούν όλοι οι εξής Ἀρχαῖοι Ἑλληνικοὶ ὅροι περὶ συγχρόνων ἐννοιῶν. Άντε, με το καλό να γίνει κι όλη η Ϝικιπαιδεία (sic) στο πολυτονικό. Ο εν λόγω Omnipaedista στη σελίδα των τροποποιήσεων του άρθρου γράφει «ὀρθῶς μετερρύθμισα ὅρους τινὰς καὶ ἐθέμην ἑτέρους τινάς», «εμον τυπογραφικον σφάλμα» κλπ. :rolleyes:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ πάντως συμφωνώ με τον Ρογήριο. Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί οι Αμερικάνοι βολεύονται με το positioning και εμάς οι λέξεις που χρησιμοποιούμε καθημερινά μας φαίνονται φτωχοί συγγενείς. Γι' αυτό δεν μπορούμε να καταλήξουμε σε έναν ελληνικό όρο της προκοπής και λέμε όλοι GPS να σώνουμε.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η αλήθεια είναι όμως ότι -ασχέτως πολυτονικού- έχει κάποιες ενδιαφέρουσες ιδέες και πιθανές λύσεις για πράγματα.
Προσοχή στο «όλοι» που έγραψα:
Κάποιος κάνει σταυροφορία να καθιερωθούν όλοι οι εξής Ἀρχαῖοι Ἑλληνικοὶ ὅροι περὶ συγχρόνων ἐννοιῶν.
Η θεσιθεσία δεν με ξετρελαίνει (θα εξηγήσω παρακάτω το γιατί), αλλά διαδίδεται στο διαδίκτυο, πιθανότατα χάρη και στις φιλότιμες προσπάθειες συγκεκριμένων ανθρώπων. Αυτό το έργο μάλλον θα το ξαναδούμε και με άλλες αποδόσεις, αλλά (καλώς ή κακώς) η ορογραφία/ορολογία είναι επιστήμη με συγκεκριμένα και αυστηρά κριτήρια. Αυτό το στοιχείο θέλησα να αναδείξω.

Περί θεσιθεσίας συγκεκριμένα: Εντοπισμός σημαίνει «προσδιορισμός θέσης». Η χρήση του για να αποδοθεί το positioning είναι επαρκέστατη και η λέξη είναι αυτονόητη σε όλους μας. Και ο αγγλόφωνος διάλεξε μια καθημερινή λέξη του (αυτό που λέει και η Palavra), δεν νεολόγισε ή γλωσσόπλασε ή διασταύρωσε. Από την άλλη, η θεσιθεσία μάς βάζει σε σκέψεις. Το ΛΚΝ προσφέρει τρεις ορισμούς για το -θεσία, από τους οποίους (κατά την ταπεινή μου άποψη) δεν πληροίται εδώ κανένας:
1. βάζει, θέτει αυτό που αναφέρει το α' συνθετικό
2. θεσπίζει αυτό που αναφέρει ή υπονοεί το α' συνθετικό
3. δέχεται υπό την προστασία του αυτό που αναφέρει το α' συνθετικό
Στη θεσιθεσία με την έννοια «προσδιορισμός θέσης» μπορούμε να φτάσουμε μόνο μέσω του οροθεσία "εντοπισμός ορίων" (μία από τις δύο σημασίες τού οροθέτηση). Αλλά τότε και γιατί όχι θεσιθέτηση κατά το οριοθέτηση; Κ.ο.κ.... Άσε που ο ορισμός της οροθεσίας λέει «εντοπισμός», που 'ναι (όπως και να το κάνουμε) και λίγο ειρωνικό!
 
Προσωπικά και ο "εντοπισμός" και (ακόμη καλύτερα) ο "προσδιορισμός θέσης" μου φαίνονται μια χαρά (και απολύτως ελληνικά). Για ποιό λόγο πρέπει σώνει και καλά να επιλέξουμε έναν όρο κακόηχο, ανώμαλα σχηματισμένο (αυτή η επανάληψη της ίδιας λέξης βγάζει μάτια και κουφαίνει αυτιά) και κατ' ουσία ανακριβή; Έλεος! Συγγνώμη για το ξέσπασμα, αλλά φοβάμαι ότι κάτι τέτοια εξαμβλώματα σαν τη θεσιθεσία έχουν σοβαρές πιθανότητες, ύστερα από περίεργες καραμπόλες, να επιλεγούν και από κανένα επίσημο φορέα και μετά να μη μας σώζει τίποτε.
 
Μου κάνει εντύπωση που αντιδράτε όλοι τόσο αρνητικά στη θεσιθεσία. Εμένα δεν με χαλάει καθόλου η θεσιθεσία για δύο βασικούς λόγους:

1. καταλαβαίνω αμέσως και χωρίς δεύτερη σκέψη τι εννοεί.
2. δεν στραμπουλάει καθόλου τη γλώσσα μου (όπως τη στραμπουλάνε νεολογισμοί όπως π.χ. ο ιστότοπος που είναι μια μάλλον κακόφωνη και ατυχής κατασκευή).

Προσωπικά, τον όρο θα τον υιοθετούσα άνετα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εντελώς εγκυκλοπαιδικά: τον προτιμάς σε σχέση με το «εντοπισμός»; Και αν ναι, γιατί;
 
Ναι, γιατί θεσιθεσία είναι πιο σαφές από το εντοπισμός. Ακούς θεσιθεσία και καταλαβαίνεις αμέσως τι σημαίνει χωρίς πολλά περιθώρια λάθους ή παρανόησης. Ο εντοπισμός είναι βέβαια μια χαρά, αλλά έτσι όπως χρησιμοποιείται η λέξη σήμερα και λόγω κορεσμού, φρονώ ότι χρειάζεται να προσδιοριστεί επιπλέον. Επίσης, χρειάζεται και κάτι άλλο μετά, ένα αντικείμενο (εντοπισμού ποιου πράγματος;) Τέλος, θεσιθεσία είναι κατάλληλο και υφολογικά για τα περιβάλλοντα στα οποία απαντά ο όρος GPS.
 
Η αρχική μορφή του βικιάρθρου δεν ανέφερε τη θεσιθεσία. Προφανώς όμως κάποιος κάνει σταυροφορία να καθιερωθούν όλοι οι εξής Ἀρχαῖοι Ἑλληνικοὶ ὅροι περὶ συγχρόνων ἐννοιῶν. Άντε, με το καλό να γίνει κι όλη η Ϝικιπαιδεία (sic) στο πολυτονικό. Ο εν λόγω Omnipaedista στη σελίδα των τροποποιήσεων του άρθρου γράφει «ὀρθῶς μετερρύθμισα ὅρους τινὰς καὶ ἐθέμην ἑτέρους τινάς», «εμον τυπογραφικον σφάλμα» κλπ. :rolleyes:

Ανατριχιαστικό...

Εμένα το 'θεσιθεσία' μου θυμίζει 'βάζω κάποιον/κάτι στη θέση του': Πρόσεξε καλά γιατί αυτός θα σε θεσιθέσει
 

curry

New member
Επειδή προς το παρόν η πλειονότητα των οδηγών στην Ελλάδα που χρησιμοποιούν GPS είναι οι οδηγοί ταξί (στοιχεία αποκλειστικά δικού μου poll, το οποίο βασίζεται στο ότι δεν οδηγώ και χρησιμοποιώ ταξί αρκετές φορές τη βδομάδα), δεν ψήνομαι ότι το "θεσιθεσία" (φτου κουκούτθι) τούς πάει στον "εντοπισμό της θέσης τους" (ή προσδιορισμό ή δεν ξέρω τι). Μάλλον στο διπλοθεσίτης τούς πάει... :D
Το GPS ως χρήση απευθύνεται σε όλον τον κόσμο και όχι μόνο σε γλωσσολόγους. Καλό θα ήταν όλοι να μπορούν να καταλάβουν την ελληνική του απόδοση με τη μία.
Αλλά έτσι κι αλλιώς Τζι-πι-ές θα επικρατήσει (αν δεν έχει ήδη επικρατήσει) οπότε αδίκως χτυπιόμαστε... :D
 
Ναι σωστά. Ενώ όλοι οι ταξιτζήδες, τους οποίους απασχολεί πάρα πολύ η απόδοση του όρου, το GPS το έχουν στη γλώσσα νεράκι σε άπταιστον RP, εκτός κι αν λόγω οικονομικής κρίσης είναι διπλοθεσίτες ταξιτζήδες και μεταφραστές, οπότε εκεί γλιτώνουμε το μπλέξιμο. :D
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, γιατί θεσιθεσία είναι πιο σαφές από το εντοπισμός. Ακούς θεσιθεσία και καταλαβαίνεις αμέσως τι σημαίνει χωρίς πολλά περιθώρια λάθους ή παρανόησης. Ο εντοπισμός είναι βέβαια μια χαρά, αλλά έτσι όπως χρησιμοποιείται η λέξη σήμερα και λόγω κορεσμού, φρονώ ότι χρειάζεται να προσδιοριστεί επιπλέον. Επίσης, χρειάζεται και κάτι άλλο μετά, ένα αντικείμενο (εντοπισμού ποιου πράγματος;) Τέλος, θεσιθεσία είναι κατάλληλο και υφολογικά για τα περιβάλλοντα στα οποία απαντά ο όρος GPS.
Καλά, και «εντοπισμός θέσης» να πούμε δε νομίζω να στάξει η ουρά του γαϊδάρου. Εξάλλου, αναλογικά, το ίδιο πρόβλημα θα έπρεπε να έχουν και οι αγγλόφωνοι, που δεν το έχουν όμως. Άσε που το υφολογικό περιβάλλον του ταξί που περιγράφει και η Κάρι δε νομίζω να την πολυσηκώνει τη «θεσιθεσία».
Αλλά έτσι κι αλλιώς Τζι-πι-ές θα επικρατήσει (αν δεν έχει ήδη επικρατήσει) οπότε αδίκως χτυπιόμαστε... :D
+1
 
Top