Page 12 of 908 FirstFirst ... 2 8 9 10 11 12 13 14 15 16 22 62 112 512 ... LastLast
Results 111 to 120 of 9078

Thread: Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

  1. #111
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,110
    Gender
    Female
    Λέμε η πανέμορφη πρώην μοντέλα και ξεμπερδεύουμε.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  2. #112
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,807
    Gender
    Male
    Με καθυστέρηση: Φίλτατε stathis, πιο ρεαλιστικά παραδείγματα δεν έχεις; Δηλαδή, έχεις την εντύπωση ότι δοκιμάζουμε τα ελληνικά μας με τους προβληματισμούς του μικρόκοσμού σου ; Μερικοί από εμάς δεν έχουμε καν διαχειριστή. Αλλά και όταν είχα διαχειριστή σε μια πολυκατοικία, την κυρία του προηγούμενου διαχειριστή τη φώναζα «κυρία Μαρίνα». Μίλησέ μας για την «πρώην κυρία πρωθυπουργού» (που δεν έχουμε και το δίλημμα, [του] διαχειριστή ή [του] διαχειριστού; ). Η διατύπωση φαντάζομαι ότι χρησιμοποιείται για τη σύζυγο ενός πρώην πρωθυπουργού. Αν έχει πάρει διαζύγιο, τι λέμε; (Αν έχει πάρει διαζύγιο αυτή από τον πρωθυπουργό και αυτός από την εξουσία, λέμε «η πρώην κυρία πρώην πρωθυπουργού»; )
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #113
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,500
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by stathis View Post
    Βατίδη, θες να πεις...

    Τώρα αν βγω 'γώ και πω ότι όποτε ακούω "βατίδου" το μυαλό μου πάει στην ενέργεια του "βατεύω", θα με πλακώσετε ούλοι στο κράξιμο... (Στάθη, χρειάζομαι την υποστήριξή σου!)

    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Με καθυστέρηση: Φίλτατε stathis, πιο ρεαλιστικά παραδείγματα δεν έχεις; [...] Μίλησέ μας για την «πρώην κυρία πρωθυπουργού». Η διατύπωση φαντάζομαι ότι χρησιμοποιείται για τη σύζυγο ενός πρώην πρωθυπουργού. Αν έχει πάρει διαζύγιο, τι λέμε; (Αν έχει πάρει διαζύγιο αυτή από τον πρωθυπουργό και αυτός από την εξουσία, λέμε «η πρώην κυρία πρώην πρωθυπουργού»; )
    Κι αν έχουμε πρώην queen / prince / princess consort; Λέμε λ.χ. "βασιλικός πρώην σύζυγος" ή (εάν εκθρονιστεί) "τέως βασιλικός πρώην σύζυγος";

  4. #114
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,110
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Zazula View Post
    [/COLOR]
    Κι αν έχουμε πρώην queen / prince / princess consort; Λέμε λ.χ. "βασιλικός πρώην σύζυγος" ή (εάν εκθρονιστεί) "τέως βασιλικός πρώην σύζυγος";
    Σταμάτα, χρειάζομαι δραμαμίνη!
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  5. #115
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,500
    Gender
    Male
    Κανάλι της Βουλής, Black Viper:
    he passed water -> έριξε νερό
    Εννοείται ότι το "pass (ή make) water" σημαίνει "(κατ)ουρώ".

  6. #116
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,110
    Gender
    Female
    Θυμάμαι το ξεφωνητό που έχει πέσει στο παρελθόν για τους υποτίτλους του καναλιού της Βουλής. Φαίνεται ότι η στέγη των πτωχών εθνοπατέρων δεν είχε χρήματα να πληρώσει μια αξιοπρεπή εταιρεία υποτιτλισμού και τον είχε αναθέσει σε κάποιο γραφείο της πυρκαγιάς. Μέχρι που αναγκάστηκαν κάποια στιγμή να βάλουν επιμελητή, υπάλληλο της Βουλής, για τους υποτίτλους των ντοκιμαντέρ. Αλλά για τις ταινίες, δεν αμφιβάλλω ότι μπορεί να συνεχίζεται το ίδιο χάλι.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  7. #117
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,500
    Gender
    Male
    Ντοκιμαντέρ στην ΕΤ-3 χθες στις εφτά το απόγευμα:
    "Τα φίδια είναι ψύχραιμα ζώα."
    Δεδομένου ότι ήταν μεταγλώττιση, υπάρχει και η (ισχνή, ομολογώ) πιθανότητα να το διάβασε λανθασμένα ο εκφωνητής. (Για λόγους πληρότητας του παρόντος σημειώματος, εδώ cold-blooded = ψυχρόαιμος.) Πάντως, σε κάθε περίπτωση, οι τηλεθεατές να δούμε πόσο ψύχραιμα ζώα θα αποδειχτούν...

  8. #118
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,500
    Gender
    Male
    Χτες το βράδι ο ΑΝΤ1 είχε το Mr & Mrs Smith. Δεν είχα και μεγάλη δυνατότητα να προσηλωθώ (καθότι έκανα μια επιμέλεια κείνη την ώρα), αλλά σημείωσα δύο σημεία:

    1. airstrip = *αεροδιάδρομος
    Όπως αναλύω σε αυτό το νήμα, ο αεροδιάδρομος βρίσκεται μόνο στον αέρα, όχι στο έδαφος. Airstrip τώρα από την άλλη, είναι το μικρό αεροδρόμιο, που 'χει μοναχά έναν διάδρομο για την αποπροσγείωση των αεροσκαφών. Η ειδοποιός διαφορά του airstrip (από τα άλλα αεροδρόμια) είναι ο μοναδικός διάδρομος. Κατ' επέκταση χρησιμοποιούμε το airstrip για να δηλώσουμε το μικρό αεροδρόμιο εν γένει (π.χ. για να πικάρουμε κάποιον που η πόλη του είναι τόσο χωριό, που δεν διαθέτει "αερολιμένα" αλλά όλο κι όλο ένα airstrip). Στην ταινία, επομένως, το "μικρό αεροδρόμιο" θα ήταν μια χαρά ως απόδοση του airstrip.

    2. civilian = *ιδιώτης
    Αυτό δεν αποτελεί δα και κάνα σπουδαίο λάθος, αλλά για λόγους πληρότητας το αναφέρουμε. Παραστρατιωτικοί (η οργάνωση της κυρίας Σμιθ) σχολιάζουν κάποιον "civilian" που εισέρχεται στο πεδίο δράσης τους. Το σωστότερο εδώ είναι "πολίτης" (η αντιδιαστολή, δηλαδή, του ένστολου).
    Last edited by Zazula; 12-05-2008 at 05:04 PM.

  9. #119
    Senior Member stathis's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ντιπ space
    Posts
    1,597
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Zazula View Post
    Τώρα αν βγω 'γώ και πω ότι όποτε ακούω "βατίδου" το μυαλό μου πάει στην ενέργεια του "βατεύω", θα με πλακώσετε ούλοι στο κράξιμο... (Στάθη, χρειάζομαι την υποστήριξή σου!)
    +1 (σταυρώστε με και μένα)
    Μα είναι ονόματα αυτά; Βατίδου η μια, Κανονίδου οι άλλες...
    War all the time

  10. #120
    Junior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    3
    Quote Originally Posted by Zazula View Post
    υπάρχει και η (ισχνή, ομολογώ) πιθανότητα να το διάβασε λανθασμένα ο εκφωνητής.
    Περί γεγονότος πρόκειται, όχι ισχνής πιθανότητας (εκτός αν ευθύνεται ο δάκτυλος του επιμελητή/της επιμελήτριας, αν και ελπίζω πως όχι)

    Quote Originally Posted by Zazula View Post
    οι τηλεθεατές να δούμε πόσο ψύχραιμα ζώα θα αποδειχτούν...
    Όπως και η μεταφράστρια που βλέπει τη δουλειά της να υφίσταται κακοποίηση

Page 12 of 908 FirstFirst ... 2 8 9 10 11 12 13 14 15 16 22 62 112 512 ... LastLast

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •