Page 908 of 908 FirstFirst ... 408 808 858 898 904 905 906 907 908
Results 9,071 to 9,079 of 9079

Thread: Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

  1. #9071
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    23,020
    Gender
    Male
    ...
    «Κοροναβιρούς άλερτ χάι ρισκ ποπουλέισον: Στέι χόουμ ας μουτς ας πόσιμπλ.

    Τζένεραλ ποπ: Στέι χόουμ ατ φιρστ σίμπτομ οφ ίνφεξιον.

    Ιφ γιου χέιβ σίμπτομς, κόνσουλτ γουίθ ντόκτορ μπιφόρ γκόιν του χόσπιταλ.

    Μέιντεϊν
    πέρσοναλ χίγκιεν. Ντον'τ πουτ γιόρσελφ και όδερς ατ ρισκ.»



    απομαγνητοφώνηση: Δαεμάνος Καραφλόν

    Αβόιντ ματς-μουτς ας μουτς ας πόσιμπλ. Εντ πουτ δις τζομπ ντάουν σλόουλι κουίκλι.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  2. #9072
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,090
    Gender
    Female
    Απλή εξήγηση: τα διαβαζει μηχάνημα και το μηχάνημα δεν ξεχωρίζει ελληνικά και ξένα.

  3. #9073
    Δεν υπάρχει εμοτικόν ικανόν να εκφράσει τα συναισθήματά μου ως προς αυτόν. Έμεινον καγκελόν, ω Καραφλόν.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  4. #9074
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,880
    Gender
    Male
    Χίγκιεν! Ναι!
    Life is an aberration; it appears under unusual conditions, where there is an abnormal amount of resources, and then proceeds to expand and evolve, consuming those resources until eventually it dies away, leaving behind only bare rock and empty soda cans.

  5. #9075
    Πουτ δε κοτς ντάουν σλόουλι. (Συγγνώμη αλλά κλαίω.)
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  6. #9076
    Quote Originally Posted by dharvatis View Post
    Χίγκιεν! Ναι!
    Είναι ερασμιακή προφορά.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  7. #9077
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    889
    Gender
    Male


    Άλλαξε νόημα η καμπή; Γιατί εμένα η πορεία μου φαίνεται άκαμπτη.
    Attached Thumbnails Attached Thumbnails Click image for larger version. 

Name:	kamp.jpg 
Views:	76 
Size:	65.0 KB 
ID:	6288  

  8. #9078
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,131
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Άλλωστε, μην ξεχνάμε πως το ρηχό, επαρχιώτικο, νεοπλουτίστικο, ανεπαρκές πολιτικό κατεστημένο ανεδείχθη μέσα από τον συχνωτισμό και την εξάρτηση από ένα εξίσου ρηχό, επαρχιώτικο, νεοπλουτίστικο μιντιακό σύστημα...
    http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_...06/2011_447548

    Έτσι τελειώνει το σημερινό σημείωμα του Αλέξη Παπαχελά. Κατάλαβα, αυτό πρέπει να φτιάχτηκε από τα χνότα, αφού για τη συχνή και στενή επαφή λέμε ότι ανακατεύουμε τα χνότα μας με τους άλλους. Το λένε κι άλλοι; Το λένε. Μήπως έχουν προσαρμόσει και την ορθογραφία, αφού τα χνότα τα γράφουμε πια με -ο-; Βεβαίως, να και ο *συχνοτισμός. Μα γιατί το γράφουν σαν να βγαίνει από τη λέξη συχνός; Η σύνθεση συν + χνότο δεν δίνει -γχ-, όπως σύγχρονος; Μα ναι, ναι: σπάνιος ο *συγχνοτισμός, αλλά δείτε πιένες ο *συγχνωτισμός!

    Όμως η λέξη για τη συχνή και στενή επαφή είναι συγχρωτισμός, το ρήμα συγχρωτίζομαι (συναγελάζομαι, συναναστρέφομαι), από το αρχαίο χρως, χρωτός «δέρμα, σάρκα» (θα θυμάστε οι παλιότεροι την «κουρά εν χρω»).
    Εννιά χρόνια μετά, ο *συγχνωτισμός στην πρόσφατη εγκύκλιο του ΥπΕσωτ, και μάλιστα σε διάκριση από τον συγχρωτισμό, αφού:

    Ειδικότερα και προκειμένου να αποφεύγεται ο συγχνωτισμός, συγχρωτισμός και συνωστισμός των υπαλλήλων στην υπηρεσία....

  9. #9079
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    23,020
    Gender
    Male


    https://www.in.gr/2020/04/03/life/mp...t-no-sunshine/


    "Known for his smooth baritone vocals and sumptuous soul arrangements, he wrote some of the 70s best-remembered songs, including Just The Two Of Us, Lovely Day and Use Me."
    https://www.bbc.com/news/world-us-canada-52155227

    Ακριβώς ό,τι βγάζει το Google Translate για την πρόταση αυτή (εκτός από το "Lovely Day").


    Bill Withers, poor soul
    they let wither your pure soul
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •