Results 1 to 3 of 3

Thread: to give us privacy

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2017
    Posts
    209

    to give us privacy

    Privacy is a word that is used more an more thanks to the internet but there is one particular context that I am curious about whether I’m translating it right in Greek:

    To say something like “I want to plant this tree to give us privacy from the neighbors” would it be “Θέλω να φυτέψω αυτό το δέντρο για να μας δώσει ιδιωτικότητα από τους γείτονες. “

    Is this correct?

    Thanking you in advance.

    Cosmas

  2. #2
    Senior Member antongoun's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    N. Pendeli
    Posts
    484
    Gender
    Female
    “Θέλω να φυτέψω αυτό το δέντρο για να μας δώσει ιδιωτικότητα από τους γείτονες. “
    No, it doesn't sound natural. I don't like "ιδιωτικότητα" + "από", and as far as I can see, this word does not take "από" as a complement (as, for example, the word "απομόνωση" does).

    You could say "Θέλω να φυτέψω αυτό το δέντρο για (να έχουμε) λίγη ιδιωτικότητα, να μη μας βλέπουν οι γείτονες / μακριά από τα μάτια των γειτόνων / μακριά από τους γείτονες" or "Θέλω να φυτέψω το δέντρο για λίγη απομόνωση από τους γείτονες / για να είμαστε λίγο απομονωμένοι από τους γείτονες".
    Αν άνευ του πνεύματος το γράμμα είναι νεκρόν, το πνεύμα χωρίς του γράμματος εξανεμούται εις ξυλόπνευμα - Ιω. Συκουτρής
    http://gslreview.com/

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2017
    Posts
    209
    Thank you, @Antongoun. "Απομόνωση" sounds perfect.

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •