Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: the cobbler should stick to his last / let the cobbler stick to his last

  1. #1
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,228
    Gender
    Male

    the cobbler should stick to his last / let the cobbler stick to his last

    Ο Απόστολος Δοξιάδης θυμήθηκε σε μια ανάρτησή του στο Facebook την ιστορία για τον Απελλή και τον τσαγκάρη:

    Γράφοντας τα παραπάνω, μου ήρθε στον νου μια παλιά ιστορία. Ο Πλίνιος ο Πρεσβύτερος, κάπου στη "Φυσική ιστορία" του, αφηγείται το εξής:

    Ο μεγαλύτερος ζωγράφος της αρχαιότητας, ο Απελλής, συχνά όταν τέλειωνε έναν πίνακα τον εξέθετε σε δημόσια θέα, σε έναν δρόμο ή σε μια πλατεία. Ο ίδιος, κρυβόταν από πίσω, και άκουγε τα σχόλια των περαστικών, από τα οποία μάθαινε κάποια πράγματα που τον βοηθούσαν να βελτιώσει τον πίνακα. Μια φορά λοιπόν, ένας παπουτσής στάθηκε και, βλέποντας το νέο έργο του Απελλή, παρατήρησε ότι το παπούτσι που φορούσε ένας εικονιζόμενος είχε τρία κορδόνια, ενώ το σωστό ήταν τέσσερα. Και το είπε στον διπλανό του. Την άλλη μέρα που ξαναπέρασε από τον ίδιο τόπο, είδε ότι έχει γίνει η αλλαγή στον πίνακα. Το παπούτσι είχε αποκτήσει τέσσερα κορδόνια. Ο παπουτσής το πήρε πάνω του--ποιος ξέρει, νόμισε ότι έχουν μαγική δύναμη τα λόγια του--οπότε άρχισε να σχολιάζει τα λάθη, κατά τη γνώμη του, που είχε κάνει ο ζωγράφος σχεδιάζοντας τη γάμπα και τον μηρό αυτού που φορούσε τα παπούτσια. Οπότε ο Απελλής, έξαλλος, πετάχτηκε από την κρυψώνα του και του φώναξε: "Παπουτσή, όχι πέρα από τα παπούτσια!" Για όσους τους αρέσει ο Αστερίξ, το λατινικό πρωτότυπο είναι "Sutor, ne ultra crepidam!"

    https://www.facebook.com/apostolos.d...57257713243848

    Ο αγγλικός ιδιωματισμός που συνδέεται με αυτή την ιστορία είναι «the cobbler should stick to his last» / «let the cobbler stick to his last» (όπου last είναι το καλαπόδι). Λεπτομερέστατη ανάλυση θα βρείτε εδώ:
    https://wordhistories.net/2017/07/09...stick-to-last/

    Αν σας αρέσουν οι μεγάλες λέξεις, η Wikipedia έχει και λεπτομερή παρουσίαση του όρου ultracrepidarianism, με βάση το ultracrepidarian που έφτιαξε ο Άγγλος δοκιμιογράφος Χάζλιτ (από την crepida, από την ελληνική κρηπίδα) για να περιγράψει όποιον υπερβαίνει τις γνώσεις του και τις αρμοδιότητές του στην κριτική που ασκεί σε άλλους.

    Στο ζουμί τώρα: Πώς θα μεταφράζατε την έκφραση «the cobbler should stick to his last» / «let the cobbler stick to his last»;
    Lexilogia is a covidiot-free zone.

  2. #2
    Senior Member antongoun's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    N. Pendeli
    Posts
    541
    Gender
    Female
    με όλους αυτούς τους ιδιωματισμούς/τις φράσεις που σημαίνουν "καθένας στο είδος του" και δίνονται μαζεμένοι στο Lexigram:

    έκαστος εις το είδος του
    καθείς / καθένας στο είδος του
    καθένας εις το είδος του έχει την αξιάδα
    άλλη η δουλειά του ναύτη, κι άλλη του καντηλανάφτη
    το αμπέλι θέλει αμπελουργό, το σπίτι νοικοκύρη και το καράβι, στο γιαλό, θέλει καραβοκύρη
    άλλοι μαστόροι για μαντριά κι άλλοι για καμπαναριά

    Αλλά γιατί όχι κι έτσι όπως έχει αποδοθεί σε άλλες γλώσσες, "Παπουτσή, στα παπούτσια σου", με παραλλαγές της φράσης ανάλογα με το συγκείμενο.

    Επίσης: "καλό είναι να μην μπαίνεις/-ουμε σε ξένα χωράφια".
    Αν άνευ του πνεύματος το γράμμα είναι νεκρόν, το πνεύμα χωρίς του γράμματος εξανεμούται εις ξυλόπνευμα - Ιω. Συκουτρής
    http://gslreview.com/

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,228
    Gender
    Male
    Πόσο χαίρομαι που δεν έβαλα ούτε μια πρόκα!
    Lexilogia is a covidiot-free zone.

  4. #4
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,607
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by antongoun View Post
    Αλλά γιατί όχι κι έτσι όπως έχει αποδοθεί σε άλλες γλώσσες, "Παπουτσή, στα παπούτσια σου", με παραλλαγές της φράσης ανάλογα με το συγκείμενο.
    Και γιατί όχι «τσαγκάρη, στα παπούτσια σου».

  5. #5
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    23,164
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by antongoun View Post
    με όλους αυτούς τους ιδιωματισμούς/τις φράσεις που σημαίνουν "καθένας στο είδος του" και δίνονται μαζεμένοι στο Lexigram:
    κι άλλη μια, σπάνια, για όσους μπαίνουν σε ξένα χωράφια μόνο και μόνο επειδή κάποτε έκαναν κάτι παρόμοιο:

    Απού χαρκομουζώνεται θαρρεί χαρκιάς πως είναι
    κι απού πατεί το πέταλο, ανυφαντού πως είναι
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  6. #6
    Senior Member antongoun's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    N. Pendeli
    Posts
    541
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Zazula View Post
    Και γιατί όχι «τσαγκάρη, στα παπούτσια σου».
    Ακόμα καλύτερο έτσι. Και θα μπορούσε να γίνει και "τσαγκάρη, εσύ στα καλαπόδια".
    Αν άνευ του πνεύματος το γράμμα είναι νεκρόν, το πνεύμα χωρίς του γράμματος εξανεμούται εις ξυλόπνευμα - Ιω. Συκουτρής
    http://gslreview.com/

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,154
    Gender
    Male
    Παρόλο που το πρωτότυπο είναι λατινικό, τη φράση θα τη δείτε κάποιες φορές και στα αρχαία:

    - Άχρι πεδίλων (και μέχρι σφυρών) ω βέλτιστε
    - Άχρι αστραγάλων ω βέλτιστε
    - Άχρι κρηπίδος

    Αυτά πρέπει να είναι λόγιες κατασκευές, η φράση δεν υπάρχει στο TLG

    Ο Νατσούλης έχει στις παροιμιώδεις φράσεις του το: Όχι παραπέρα απ' το παπούτσι, τσαγκάρη παραπέμποντας στην ιστορία του Απελλή.
    Ομολογώ πως δεν το έχω ακούσει ποτέ.

  8. #8
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,587
    Gender
    Male
    Αφού το καλαποδι χρησιμοποιείται συνεκδοχικά εδώ (για την υποδηματοποιία), δεν θα ταιριαζε κάτι σαν το ..

    τσαγκάρη, κοίτα τη δουλειά σου (=mind your own business) .. ;ή, ίσως ... να κοιτάς τα παπούτσια σου (με το παπουτσή στη συνεκδοχική του σημασία).
    ο τσαγκάρης(ή ο καθένας) να κοιτάει τη δουλειά του;



    Υπάρχει και αυτή η παρόμοια φράση ...

    stick to your knitting
    to continue to do something that you are experienced at and not try to do something which you know very little about
    It failed because we did not understand the plumbing business, and it taught us a lesson about sticking to our knitting!
    Collins.


    stick to (one's) knitting
    1. To mind one's own business.
    Oh, stick to your knitting—I don't need to hear your opinion of every little thing I do.
    2. To do only what one knows or is familiar with.
    You can't just stick to your knitting—you have to try new things too. The Free Dictionary.

  9. #9
    Senior Member pontios's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Melbourne
    Posts
    1,587
    Gender
    Male
    ίσως και .. ο τσαγκάρης (ή ο καθένας, γενικότερα) να περιορίζεται στη δουλειά (στα παπούτσια) του/στην ειδικότητα του/σε αυτά που ξέρει/γνωρίζει;

  10. #10
    Senior Member anepipsogos's Avatar
    Join Date
    Nov 2014
    Location
    Αθήνα και Πειραία μου -και γαλανή σημαία μου
    Posts
    262
    Gender
    Male
    Ίσως να ταιριάζει και το "άραξε στα κυβικά σου!"
    Για όσους κάποτε ρίγησαν στα άδυτα της αφής

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •