Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 21

Thread: religion civile

  1. #1
    Senior Member zephyrous's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Berlin, Germany
    Posts
    1,042
    Gender
    Male

    religion civile

    ... σε αντιπαραβολή με τη religion politique. Τι λέει η πρόταση;
    Ο φασισμός προτάσσει τη religion politique de la force, ενώ ο αντιφασισμός αντιτάσσει τη religion civile de la democratie. Τα religion politique/civile είναι με πλάγια γράμματα. Πολιτική/πολιτειακή;

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,190
    Gender
    Male
    Καλημέρα. Πρωί πρωί μάς έβαλες να λύσουμε τον γόρδιο δεσμό;

    Ποια είναι εδώ η διαφορά ανάμεσα σε political και civil; Ότι το δεύτερο εκπορεύεται από τους πολίτες, ότι έχει τη διάσταση του κοινοτικού και κοινωνικού; («Πολιτειακό» δεν θα το έλεγα.) Θα εξυπηρετούσε μια μετάφραση του είδους «πολιτική θρησκεία της βίας και κοινωνική θρησκεία της δημοκρατίας»;

    Ή μήπως (όπως έκανε και ο Αλ με τον γόρδιο δεσμό) θα αρκούσε «πολιτική θρησκεία της βίας και πολιτική θρησκεία της δημοκρατίας»;
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Senior Member zephyrous's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Berlin, Germany
    Posts
    1,042
    Gender
    Male
    Μεγαλέξανδρε, καλημέρα. Σε περιπτώσεις όπως το "la vie civile", το έλυνα με ένα "των πολιτών". Εδώ, όμως, δεν μπορώ να κάνω κάτι τέτοιο. Δεν έχουμε κι εμείς ένα "πολιτεϊκή"!
    Στη χειρότερη περίπτωση θα βάλω "κοινωνική". Δεν θέλω να βάλω "πολιτική" και στα δύο, γιατί γίνεται σαφής διαχωρισμός (το πολιτικό -όχι η πολιτική- ως σώμα διαχωρισμένο από τον πολίτη).

  4. #4
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Θα εξυπηρετούσε μια μετάφραση του είδους «πολιτική θρησκεία της βίας και κοινωνική θρησκεία της δημοκρατίας»;
    Μ' αρέσει.
    Spiritus ubi vult spirat

  5. #5
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,190
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by zephyrous View Post
    Σε περιπτώσεις όπως το "la vie civile", το έλυνα με ένα "των πολιτών".
    Αυτή ήταν και η δική μου πρώτη σκέψη, αλλά μου τα χαλάει η... δημοκρατία. Κάποιος κάπου πρότεινε επίθετο (πρόσφατα το είδα, αλλά δεν το σημείωσα, οπότε... πάει, ξεχάστηκε).
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #6
    Εγώ είχα προτείνει το "πολεϊκός" nickel (και το είχα αναφέρει κι εδώ παλιότερα, νομίζω) επειδή είχα να αποδώσω τη φράση "civic politics", ανάμεσα σε άλλες.

  7. #7
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,190
    Gender
    Male
    Μπράβο! Όπως φαίνεται, μόνο δύο το θυμόμασταν, ο εξής ένας, εσύ.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #8
    Attn. nickel: Είσαι πολύ καλός.

    1) Έψαξα και βρήκα τι είχα γράψει στην εισαγωγή του μεταφραστή σχετικά:

    "Πρώτον, αντί να παραφορτώσω τον όρο «αστικός» (που εδώ χρησιμοποιείται τόσο για το «bourgeois» όσο και για το «urban», με τη διάκριση να γίνεται φανερή από το υπόλοιπο της σχετικής κάθε φορά φράσης) με μία επιπλέον σημασία, επέλεξα να αποδώσω το «civic» (όπου κάτι τέτοιο έμοιαζε απαραίτητο) με τον νεολογισμό «πολεϊκός» (που αντιστοιχεί τις λατινικές ρίζες της λέξης στο ελληνικό «πολ-») – σε κάποιες περιπτώσεις ο όρος «πολιτικός» θα οδηγούσε σε παραλογισμούς."

    2) Να σημειώσω ότι στα αγγλικά υπάρχει τόσο ο όρος civic, όσο και ο civil. Στο κείμενο του zephyrous έχει civile, αλλά δεν μιλάω γαλλικά, οπότε δεν ξέρω αν το γαλλικό civile ταυτίζεται με το αγγλικό civic.

  9. #9
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,190
    Gender
    Male
    Ίδιος πονοκέφαλος, και το civic και το civil, και στις δύο γλώσσες. Αλλά και στις δύο περιπτώσεις η ετυμολογία είναι ο civis, πολίτης. Αν δεν το πολυψειρίσουμε (το «γονικός» είναι σωστό, το «γονεϊκός» λάθος), φτιάχνουμε και το πολεϊκός. Αλλά από τον πολίτη πώς να δικαιολογήσουμε ένα *πολιτεϊκός, ακόμα και όταν η σημασία του civil ή του civic κλίνει προς τον πολίτη παρά προς την πόλη; (Άσε που χάσαμε και το πολίτικος...)
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  10. #10
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Αν δεν το πολυψειρίσουμε (το «γονικός» είναι σωστό, το «γονεϊκός» λάθος), φτιάχνουμε και το πολεϊκός.
    Σύμφωνοι, αλλά αν ακολουθήσουμε το παράδειγμα του γονικός - *γονεϊκός, οδηγούμαστε είτε στο "πολιτικός" είτε στο "πολικός", που είναι και τα δύο πιασμένα.

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •