Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: Gender-neutral/gender-equal companies

  1. #1
    Senior Member Tonia's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Leeds, UK
    Posts
    185
    Gender
    Female

    Gender-neutral/gender-equal companies

    Καλησπέρα!

    Gender-neutral or gender-equal companies: Σκέφτομαι να το μεταφράσω έτσι:

    «Εταιρείες που υιοθετούν την ουδετερότητα και την ισότητα ως προς το φύλο»

    Πώς θα σας φαινόταν όμως το «Εταιρείες που υιοθετούν την έμφυλη ουδετερότητα και ισότητα»;

    Συνηθίζεται αυτή η έκφραση; Βρήκα μερικά, αλλά όχι πολλά αποτελέσματα...
    A single dream is more powerful than a thousand realities. -J. R. R. Tolkien

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,704
    Gender
    Male
    Δεν είναι λάθος. Αφού έχουμε έμφυλες διακρίσεις, λογικό είναι να έχουμε και έμφυλη ουδετερότητα. Η έμφυλη ισότητα είναι, έτσι κι αλλιώς, διαδεδομένη.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Senior Member Tonia's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Leeds, UK
    Posts
    185
    Gender
    Female
    Ευχαριστώ πολύ. Η επόμενη ερώτηση είναι: να το προτιμήσω σε κείμενο μάρκετινγκ (αν υποθέσουμε ότι η σύνταξη μού επιτρέπει να χρησιμοποιήσω ό,τι θέλω);
    A single dream is more powerful than a thousand realities. -J. R. R. Tolkien

  4. #4
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,704
    Gender
    Male
    Έχω την εντύπωση ότι ο μέσος αναγνώστης δεν είναι εξοικειωμένος με τη σημασία τού έμφυλος.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #5
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    866
    Gender
    Male
    Συμφωνώ με τον nickel σχετικά με το μέσο αναγνώστη. Επιτρέψτε μου να παρατηρήσω και ότι το "or" στο πρωτότυπο το έχετε κάνει "και".

  6. #6
    Senior Member Marinos's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Ρέθυμνο
    Posts
    2,227
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Lexoplast View Post
    Συμφωνώ με τον nickel σχετικά με το μέσο αναγνώστη. Επιτρέψτε μου να παρατηρήσω και ότι το "or" στο πρωτότυπο το έχετε κάνει "και".
    Αυτό ίσως αξίζει ένα ξεχωριστό νήμα. Όταν ασχολιόμουν επαγγελματικά με τη μετάφραση είχα παρατηρήσει ότι πολύ συχνά (για την ακρίβεια: συνήθως) ερχόμουν στην ανάγκη να μεταφράζω το "or" ως "και" και το "and" ως "ή". Αναρωτιέμαι αν έχει άλλος την ίδια εντύπωση.
    Με βρίσκετε και εδώ.

  7. #7
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,992
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Marinos View Post
    Αυτό ίσως αξίζει ένα ξεχωριστό νήμα.
    Σχετικό, στο φόρουμ φημισμένουμ πανξουτόνικουμ: and/or - εγκλειστική διάζευξη;
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  8. #8
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,480
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Marinos View Post
    Όταν ασχολιόμουν επαγγελματικά με τη μετάφραση είχα παρατηρήσει ότι πολύ συχνά (για την ακρίβεια: συνήθως) ερχόμουν στην ανάγκη να μεταφράζω το "or" ως "και" και το "and" ως "ή". Αναρωτιέμαι αν έχει άλλος την ίδια εντύπωση.
    Τουλάχιστον ένας ακόμη.

  9. #9
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,704
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Marinos View Post
    Όταν ασχολιόμουν επαγγελματικά με τη μετάφραση είχα παρατηρήσει ότι πολύ συχνά (για την ακρίβεια: συνήθως) ερχόμουν στην ανάγκη να μεταφράζω το "or" ως "και" και το "and" ως "ή". Αναρωτιέμαι αν έχει άλλος την ίδια εντύπωση.
    Μόνο χτες το έκανα καμιά δεκαριά φορές, σε κάτι αρνητικές προτάσεις και παρόμοιες περιπτώσεις. Άντε να τα μαζέψω...
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  10. #10
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,629
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Marinos View Post
    Αυτό ίσως αξίζει ένα ξεχωριστό νήμα. Όταν ασχολιόμουν επαγγελματικά με τη μετάφραση είχα παρατηρήσει ότι πολύ συχνά (για την ακρίβεια: συνήθως) ερχόμουν στην ανάγκη να μεταφράζω το "or" ως "και" και το "and" ως "ή". Αναρωτιέμαι αν έχει άλλος την ίδια εντύπωση.
    Ως επιμελητής, το έδινα ακριβώς έτσι στα SOS στους μεταφραστές μου.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •