Results 1 to 6 of 6

Thread: Αριθμός 11

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,122
    Gender
    Male

    Αριθμός 11

    Κάτι που έγραψα για το Φέισμπουκ αλλά ταιριάζει (περισσότερο) και εδώ:

    Αριθμός 11

    Το 2019 αναγνωστικά ήταν ίσως η χρονιά του Τζόναθαν Κόου, αφού ξεκινώντας από τη Μέση Αγγλία διάβασα συνολικά πέντε δικά του μυθιστορήματα: την τριλογία της Μέσης Αγγλίας, το Πλιάτσικο και τώρα τον Αριθμό 11, που είναι κατά κάποιο τρόπο συνέχεια του Πλιάτσικου —με άλλους ήρωες, μοιραία, αφού στο τέλος του Πλιάτσικου σκοτώνονται σχεδόν όλοι.

    Μου άρεσε πολύ, ιδίως το τέλος, παρόλο που οι υπέρπλουτοι με τα πολυόροφα υπόγεια είναι, ελπίζω, καρικατούρα. Σπάνια με συναρπάζει αυτό που διαβάζω, εδώ συνέβη.

    Επαγγελματικό κουσούρι: Όταν διαβάζω ένα μεταφρασμένο βιβλίο προσέχω και τη μετάφραση κι αν κάτι δεν μου πάει καλά κοιτάζω να δω αν ο συνάδελφος το αντιμετώπισε όπως έπρεπε.

    Στον Αριθμό 11 δεν είχα καμιά μεταφραστική παρατήρηση, που σημαίνει πως η μετάφραση ήταν καλή. Λένε μάλιστα κάποιοι πως ο καλός μεταφραστής είναι σαν [ξέρω κι εγώ ποιον, ίσως τροχονόμο] δηλαδή δεν πρέπει να κάνει αισθητή την παρουσία του.

    Ωστόσο, θα γκρινιάξω για τις υποσημειώσεις. Αφενός επειδή δεν ήταν υποσελίδιες, αλλά στο τέλος του βιβλίου —όμως αυτό είναι ας πούμε το χούι του εκδότη οπότε το προσπερνάω. Σε 500+ σελίδες η μεταφράστρια έβαλε 71 υποσημειώσεις, δηλαδή αρκετές. Κάποιες περιττές, π.χ. όταν ένα παιδάκι παίζει με κονσόλα Nintendo και μπαίνει υποσημείωση που λέει ότι η Nintendo είναι φορητή κονσόλα βιντεοπαιχνιδιών. Κάποιες είναι "σημειώσεις της Βικιπαίδειας" δηλ. δεν προσφέρουν πολλά πράγματα. Κάποιες είναι απαραίτητες.

    Το κακό είναι ότι σε αρκετά σημεία λείπουν απαραίτητες υποσημειώσεις και θα φέρω ένα μόνο παράδειγμα.

    Στο τέλος του βιβλίου, η ηρωίδα, η Ρέιτσελ, βρίσκεται με την φίλη της την Άλισον στον κήπο της γιαγιάς, όπως και στην αρχή του βιβλίου. Έχουν χωρίσει και οι δυο πρόσφατα και η Άλισον, που είναι ομοφυλόφιλη, λέει στα αστεία στη Ρέιτσελ:
    — Ίσως πρέπει να γίνουμε ζευγάρι.
    Η Ρέιτσελ γελώντας της λέει:
    — Κάνε όνειρα. Η κυρία από δω δεν θα το γυρίσει.

    Σωστή μετάφραση, αλλά....
    Αλλά, παρόλο που δεν ανέτρεξα στο πρωτότυπο, στοιχηματίζω το βασίλειό μου ότι ο Κόου λέει κάτι σαν this lady is not for turning, υπαινιγμός σε μια πασίγνωστη φράση της Μάργκαρετ Θάτσερ, που την ξέρουν και οι πέτρες στη Βρετανία αλλά που βέβαια είναι σχετικά άγνωστη στον μέσο Έλληνα αναγνώστη.

    Εδώ χρειαζόταν σαφώς υποσημείωση. Δεν ξέρω αν η μεταφράστρια προσπέρασε τον υπαινιγμό χωρίς να τον πάρει είδηση ή αν τον αντιλήφθηκε αλλά αποφάσισε να μη βάλει υποσημείωση, όμως λάθεψε κτγμ.

    Βέβαια, παρωνυχίδα. Έκανε πολύ καλή δουλειά.

  2. #2
    Senior Member Lexoplast's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    864
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by sarant View Post
    στοιχηματίζω το βασίλειό μου ότι ο Κόου λέει κάτι σαν this lady is not for turning
    Σωστά.

    - Perhaps we should be a couple.
    - You and me? Dream on. This lady's not for turning.

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,648
    Gender
    Male
    Όπως τα λέει κι ο Lexo.

    @sarant: Έχω διαβάσει τα ίδια (σχεδόν) βιβλία του Κόου, λίγο πριν από σένα, πάντα στα αγγλικά και ηλεκτρονικά. Αλλά την τριλογία τη διάβασα με χρονολογική σειρά: άκουσα καλά λόγια για το Middle England και ξεκίνησα με το Rotters' Club (που μ' άρεσε και περισσότερο από τα τρία για λόγους νοσταλγίας). Δεν έχω ακόμα διαβάσει το Number 11, αλλά έρχεται η ώρα του. Βδομάδες τώρα θέλω να κάνω κι εγώ το σχετικό μεταφραστικό μου σημείωμα (για το What a Carve Up!) και τώρα θα πάψω να το αναβάλλω.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,122
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Όπως τα λέει κι ο Lexo.

    @sarant: Έχω διαβάσει τα ίδια (σχεδόν) βιβλία του Κόου, λίγο πριν από σένα, πάντα στα αγγλικά και ηλεκτρονικά. Αλλά την τριλογία τη διάβασα με χρονολογική σειρά: άκουσα καλά λόγια για το Middle England και ξεκίνησα με το Rotters' Club (που μ' άρεσε και περισσότερο από τα τρία για λόγους νοσταλγίας). Δεν έχω ακόμα διαβάσει το Number 11, αλλά έρχεται η ώρα του. Βδομάδες τώρα θέλω να κάνω κι εγώ το σχετικό μεταφραστικό μου σημείωμα (για το What a Carve Up!) και τώρα θα πάψω να το αναβάλλω.
    Eίδες μετά την ελληνική μετάφραση;

  5. #5
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,648
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by sarant View Post
    Eίδες μετά την ελληνική μετάφραση;
    Σημεία της. Θέλω να ασχοληθώ με την απόδοση των λογοπαιγνίων.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,122
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Σημεία της. Θέλω να ασχοληθώ με την απόδοση των λογοπαιγνίων.
    Περιμένουμε!

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •