Results 1 to 6 of 6

Thread: Cartographie

  1. #1

    Cartographie

    Έχω ένα άρθρο που παρουσιάζει ένα κόμικ. Αναφέρει διάφορα ιστορικά στοιχεία για την περίοδο που εκτυλίσσεται η πλοκή. Περιλαμβάνει εικόνες του κόμικ και κάποιες φωτογραφίες της εποχής. Στο τέλος έχει και βιβλιογραφία. Και κάτω απ' τη βιβλιογραφία (πέρα από το όνομα του συγγραφέα) έχει δυο ονόματα, προφανώς των ανθρώπων που συμμετείχαν στη δημιουργία του άρθρου. Στο ένα λέει Photos και στο άλλο Cartographie.

    Τι μπορεί να σημαίνει αυτό;

    Η μόνη σημασία της λέξης που βρίσκω είναι η χαρτογράφηση, με όλες βέβαια τις πιθανές της έννοιες, αλλά και πάλι δεν μου κολλάει καμιά. Χάρτες δεν υπάρχουν ούτε κάτι άλλο που να μπορεί να θεωρηθεί ότι χρειάζεται "χαρτογράφηση". Μήπως είναι κάτι σχετικό με το στήσιμο ή κάτι σχετικό με κόμικ; Μπορεί κανείς να βοηθήσει;
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,631
    Gender
    Male
    Πιο πιθανό μου φαίνεται να έχει μπει εκεί για πλάκα. Δεν βλέπω να έχει πάρει κάποια από τις σημασίες που λογικά αναφέρεις.

    Στην ανάγκη, αναζήτησε τον «χαρτογράφο» και ρώτα τον.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Δεν είν' κακή ιδέα. Είπα στον εκδότη εδώ να ρωτήσει τον άλλο εκδότη εκεί, αλλά ο ίδιος ο "χαρτογράφος" σίγουρα θα ξέρει καλύτερα. EDIT: δεν βρίσκω στοιχεία επικοινωνίας του. Άμα δεν έχει φέισμπουκ ο άτιμος. Παρεμπιπτόντως, χτες είχα ψάξει να δω τι δουλειά κάνει μήπως από εκεί βγάλω συμπέρασμα και βρήκα ότι κάνει μεταφράσεις και διασκευές. Δεν βγάζω άκρη.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  4. #4
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,736
    Gender
    Male
    Βάσει των όσων λες, δεν βγάζω νόημα. Μήπως αναφέρεται σε συντελεστή του κόμιξ και όχι του άρθρου για το κόμιξ; Σε μια τέτοια περίπτωση, σκέφτομαι μήπως πρόκειται για διεύρυνση της σημασίας της χαρτογράφησης, ώστε να αναφέρεται στη σωστή παρουσίαση της κτιριοδομίας/ ρυμοτομίας/ πολεοδομίας και των τοπίων της εποχής. Αν ισχύει αυτή η τολμηρή υπόθεση, θα μπορούσαμε ίσως να μιλήσουμε αόριστα για "αποτύπωση χώρων". Ξέρω ότι έτσι δεν λύνεται το πρόβλημά σου, αλλά απλώς αναφέρω κάτι που μου πέρασε απ' το μυαλό.
    Aπ' ό,τι κάλλη έχει άνθρωπος, τα λόγια έχουν τη χάρη / να κάμουσι κάθε καρδιά παρηγοριά να πάρη
    κι οπού κατέχει να μιλεί με γνώση και με τρόπο / κάνει και κλαίσι και γελούν τα μάτια των ανθρώπω.

  5. #5
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,841
    Gender
    Male
    Ή -συνεχίζοντας τη σκέψη του Θέμη- μήπως το κόμικ περιέχει χάρτες, τους οποίους σχεδίασε ο εν λόγω χαρτογράφος;
    Life is an aberration; it appears under unusual conditions, where there is an abnormal amount of resources, and then proceeds to expand and evolve, consuming those resources until eventually it dies away, leaving behind only bare rock and empty soda cans.

  6. #6
    Ευχαριστώ για τη βοήθεια. Είναι λογικές σκέψεις αυτές, αλλά αναρωτιέμαι γιατί να βάλουν το όνομά του αμέσως μετά την εισαγωγή, αν ήταν έτσι; Γιατί να μην το βάλουν σε κάποια άλλη σελίδα; Όπως και να έχει, μόνο ο εκδότης μπορεί να μας λύσει την απορία. Εγώ το έχω θέσει υπόψη του Έλληνα εκδότη, ελπίζω να το λύσει αυτός το θέμα.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •